Sounds something like: "It's none of your business"
Printable View
Sounds something like: "It's none of your business"
It does :)Quote:
Originally Posted by Siriusly
Quite correct a translation.
If you need to know the exact meaning - it's something like "It's a business your mind is not capable of dealing with" :lol: It's a business not of the mind of yours. (I'm just having fun - just say It's none of your business and let it go at that).
You can also say: Не ваше собачье дело (the meaning is the same - it's none of your dog's business)
You are correct.Quote:
Originally Posted by Siriusly
A perfect example to show how weird Russian sentence construction can be:
не вашего это ума дело
normal English sentence construction:
это дело не вашего ума
It's just a stable statement.Quote:
A perfect example to show how weird Russian sentence construction can be:
It is more often used in "это не вашего ума дело" form.
It depends on the logical stress in the sentence and a style of speechQuote:
Originally Posted by E-learner