На то она и добродетельна
— А ты прощения попроси! — посоветовал сослуживец.
— Напрасный труд... На то она и добродетельна, чтоб не прощать грешных.
Как бы вы это перевели?
She's too virtuous too forgive sinners. :?:
Ещё один:
Хоть застрелиться в пору!
It's time to shoot myself. :?:
Спасибо
Re: На то она и добродетельна
Quote:
Originally Posted by sperk
— А ты прощения попроси! — посоветовал сослуживец.
— Напрасный труд... На то она и добродетельна, чтоб не прощать грешных.
Как бы вы это перевели?
She's too virtuous to_ forgive sinners. :?:
'too virtuous' doesn't fit here - she's just virtuous and that's why she doesn't forgive sinners.
Quote:
Хоть застрелиться в пору!
It's time to shoot myself. :?:
I'm almost about to shoot myself?
Re: На то она и добродетельна
Quote:
Originally Posted by sperk
На то она и добродетельна, чтоб не прощать грешных.
Как бы вы это перевели?
She's too virtuous too forgive sinners. :?:
I'd say "As she is virtuous, she don't forgive sinners", although I wish I knew how to adequately convey the meaning of the construction "на то ... чтобы" :dunno:
Re: На то она и добродетельна
Quote:
Originally Posted by sperk
Хоть застрелиться в пору!
It's time to shoot myself. :?:
This sentence is unusual. If it is the same as
Впору застрелиться!
or
Хоть стреляйся!
than it means "I might as well shoot myself" (because there are too much trouble or pain)
Re: На то она и добродетельна
Quote:
Originally Posted by sperk
На то она и добродетельна, чтоб не прощать грешных.
Err... Not forgiving sinners is in the nature of (her) being virtuous. (philosophically)
She is virtuous therefore she naturally does not forgive sinners.