Это фотоаппарат, да?
http://content.pricematrix.ru/images/cp3200a.jpg
Извините ещё раз :oops: Больше вопросов у меня пока нет
Printable View
Это фотоаппарат, да?
http://content.pricematrix.ru/images/cp3200a.jpg
Извините ещё раз :oops: Больше вопросов у меня пока нет
Это вопрос?Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Да, это фотоаппарат.
Это дешевенький цифровой 3-х мега пиксельный фотоаппарат Nikon Coolpix 3200 выпущенный в январе 2004 года. Частенько подобные изделия инженерной называют в народе цифровыми мыльницами или цифромыльницами.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Вот это фотоаппарат. http://www.webcomfort.com.ua/images/...d_h2_front.jpg
Евгения, зачем ты все время извиняешься? Не ст́оит! Поверь, нам очень приятно отвечать на твои вопросы. Задавай еще, и побольше! :DQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
[quote=Оля]Прости, пожалуйста, я не хотела тебя обидеть.[/quote:b76iu2x6]Quote:
Originally Posted by "Евгения Белякова":b76iu2x6
"Вечер грустный, день красивый, что ж такой ты молчаливая
не заметила, и увидела, не хотела но ты обидела."
Quote:
Originally Posted by Dogboy182
Извините у меня больше вопросов...
Что значит:
Инвалид(или инва лид)=
я здорова чего и тебе желаю=
мласаека(или что-то вроде такого, я не знаю как это правильно пишется потому что моя сестра неправильно написала, она хотела чтоб я достала для ее кошки мласаеку), как вы думаете?=
Заранее спасибо вам :)
Инвалид - disabled person, invalidQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
я здорова, чего и тебе желаю - I'm healthy, and I wish you to be too. (Кстати, а как это правильно звучит по-английски?)
"мласаека" - это, скорее всего, "молочка", "она хотела, чтоб я достала для ее кошки молочка" ("молочку" - просторечная форма)
yea. Its from a song by Света, shes singing about a guy (hence the masculine ending). Since im an idiot and i like to spam posts, i thought it would be funny to post it.Quote:
Originally Posted by Оля
So i just copied and pasted. But i forgot to change the ending on from такой.
Поверь мне, я знаю что ты "Такая". :?
Верю.
Большое спасибо за помощь :) Я не знаю если она имеет ввиду "молочка"... правда выглядит как "мласаеку" очень странно.
У меня ещё вопросы, но я пыталась их перевести сама:
I cleaned their cages- Я чистила их клетки
I changed their towels(replaced with new)- Я переменяла полотенца(?)
In English class- На английском(можно так сказать вместо "на уроке английского")
In math class- На уроке математике(или можно "в математике"?)
Заранее спасибо
Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
или молочку - молочные продуктыQuote:
Originally Posted by Guin
Я не знаю, имеет ли она в виду "молочка"....Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
In this case English "if" corresponds to Russian "ЛИ" - indirect or "official" question; ЛИ is put after the verb.
Забыла :oops: спасибо за исправление :)
спасибо
как будет:
How did it affect your family?-
Labor camp(not concentration camp but labor camp)-
Помогите пожалуйста :(
Как это повлияло на вашу семью.
Большое спасибо! :)
He fought in the army= Он боролся в армии