плахой у тибя славарь:Quote:
Originally Posted by charlestonian
bosh
1. сущ.
ерунда, бессмыслица, чепуха
Syn: nonsense , trash , foolish talk
2. межд.
чепуха!, глупости!
Bosh! It's all correct. — Вздор! Все верно!
Printable View
плахой у тибя славарь:Quote:
Originally Posted by charlestonian
bosh
1. сущ.
ерунда, бессмыслица, чепуха
Syn: nonsense , trash , foolish talk
2. межд.
чепуха!, глупости!
Bosh! It's all correct. — Вздор! Все верно!
---
Да, мы такие. И шуток не понимаем, и вообще... Один ты хороший.Quote:
Originally Posted by charlestonian
:o Please calm down everybody it was probably partly my fault because I wrote прийди.. definitly seen it somewhere but I understand that it is incorrect.
It's because it is Ukrainian! And glancing and your very peculiar avatar, I might see a connection here... hmmm... are you Swahili?Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
I think writing "прийди" instead of "приди" is a rather common mistake for Russian native speakers. I always keep forgetting which variant is correct. :oops:
Swahili? No :D
Я не уверена как сказать....
It is not big enough
спасибо :oops:
It is not big enough - он/она/оно недостаточно большой/ая/оеQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
или: он/она/оно недостаточно велик/а/о
я так и думала :oops:
Можно сказатьQuote:
Originally Posted by Guin
Это недостаточно большое?
Лучше - "Оно недостаточно большое".Quote:
Originally Posted by shadow1
Если я говорю "это недостаточно большое", то в разговоре должно быть раньше упомянуто какое-то конкретное существительное среднего рода. Например:
- Давай втащим пианино через окно.
- Через это?
- Нет, это (окно) недостаточно большое. Пианино не пройдёт.
:)
Всё понятно. Большое спасибо
А как будет...
I was going to write that(if you will write something on the board but someone wrote it before you got the chance)- я собиралась писать это
есть less formal вариант?(это для школы)
Я собиралась написать то же самое.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Я тоже хотела это написать.
ой я это знала! Спасибо большое :)
---
These variants are correct but I think, Евгения wanted to translate "I wanted to write that" just implying that somebody was faster.Quote:
Originally Posted by charlestonian
In real situation "но меня опередили" may be exessive and sometimes even sound like whining.
---
Всё понятно. Большое спасибо за помощь :)
Привет!
Как будет
On the way there(to a place)-
On the way back(from a place)-
Я понятия не имею как это сказать... но я знаю что можно сказать, "Возьми это на дорогу" правильно?
По дороге тудаQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
По дороге оттуда / По дороге обратно / На обратной дороге / На обратном пути
Возьми это на дорогу / Возьми это в дорогу
---
Понятно
Vожно сказать
Упрощать дробь(?)- to simplify a fraction
Я знаю что значит возьми это на дорогу но "на дорогу" значит on the way или что-то такого да?
Если я ещё не забыл, в математике говорят "сократить дробь", но "упростить выражение".Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
"На дорогу" - значит "перед дорогой" (например, "выпить на дорожку" - выпить перед уходом), а "в дорогу" - значит "во время" (например: "взять еду в дорогу" - взять еду для того, чтобы есть во время пути)Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
---
Спасибо :)
У меня в башку пока ничего не приходит, но когда у меня будет вопрос я обязательно спрошу вас. Большое спасибо за помощь.
^я правильно написала?
правильно-правильно... :D
:D
Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Что значит наркобарон?
Это шеф наркомафии (мафии, занимающейся наркотиками)Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Drug Mafia Godfather :twisted:Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Drug lord.
Btw american movie "Lord of War" (2005) is known in Russia as "Оружейный барон".
Спасибо :)
что ты говоришь своим детям? :lol:Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Чё смайлик то повесил. Чё написал то хоть сам понял, специалист? http://www.clicksmilies.com/s0105/wa...smiley-039.gifQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
---
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
понятно
ещё я не уверена как сказать:
To know more words- Знать ещё слова(больше слов?)
Much more- Много другого? Много ещё?
We're out of salad- У нас нет салата
Я люблю смотреть телевизор но у меня обычно нет времени только по пятницам потому что в этот день мне не надо закончить домашку.
Как будет "during the week"(значит с понеденльника по пятницу)
Желательно контекст знать.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
У нас закончился салат.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
В течение недели. Но тоже контекст не помешал бы.Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
спасибо.... ну например в предложении "Он любит играть в шашки, смотреть телевизор, читать стихи и много другого"
Я хочу знать больше слов
можно так сказать?
У нас закончился салат- дома так говорят? Если у нас дома нет салата что я бы сказала?
Моё предложение правильное?
Я люблю смотреть телевизор но у меня обычно нет времени только по пятницам потому что в этот день мне не надо закончить домашку.