Results 1 to 9 of 9

Thread: Мой Друг

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    13

    Мой Друг

    Мы с моим другом были скучны вчера ночью, поэтому мы ходим в магазин для купить пирог. Мы сказали друг о друге, и посмеялись друг над другом. Когда мы придёлись на магазин, я учил что у меня нет доларов и не могу покупил что-нибудь, так мы удёлись.

    My friend and I were board last night, so we walked to the store to buy pie. My talked about eachoter and laughter at eachother. When we reached the store, I learned I had no money and couldn't buy anything, so we left.

    How did I do? Corrections + any nessecary explanations would ge apprecated.
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15

    Re: Мой Друг

    Quote Originally Posted by Darobat
    Мы с моим другом были скучны вчера ночью, поэтому мы ходим в магазин для купить пирог.

    My friend and I were board last night, so we walked to the store to buy pie.
    Мы с другом были скучны вчера ночью так что мы ходили в магазин, чтобы купить пирог.

    This is my guess at the first sentence.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    13
    Here is my attempt:

    Мы с моим другом были скучны вчера ночью, поэтому мы ходим в магазин для купить пирог.
    нам с моим другом было скучно вчера ночью, поэтому мы за пирогом ходили в магазин.

    You need to have dative here because it is a personal feeling. For example: я скучен vs. мне скучно (It is boring to me)

    And you can say things like "ходить за хлебом" or "ходить за чем-нибудь" and that means "to go for something" or "to go to buy something".

    Мы сказали друг о друге, и посмеялись друг над другом.
    мы говорили друг о друге, и смеялись друг над другом.

    "говорили", because it is a process. "We were talking about eachother." Same with "смеялись".

    Когда мы придёлись на магазин, я учил что у меня нет доларов и не могу покупил что-нибудь, так мы удёлись.
    когда мы пришли в магазин, я узнал, что у меня не было денег и я не мог купить ничто, поэтому мы ушли.

    You had your verb conjugations a bit messed up. пришли and ушли. узнал is a better word here, meaning "I found out/I learned". Also, I am kinda second guessing myself about ничто. Maybe ничего would work here too? ничто just sounded right at the time.

    Overall it was pretty good. Just a couple of things here and there. They really didn't take away the meaning of the story.[/quote]

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2005
    Location
    Montreal, QC
    Posts
    479
    Rep Power
    13

    Re: Мой Друг

    Let's check it sentence by sentence.

    My friend and I were board last night, so we walked to the store to buy pie. - Мы с моим другом были скучны вчера ночью, поэтому мы ходим в магазин для купить пирог.

    to be bored = скучать
    были скучны = to be boring

    "ночь" usually starts at midnight, that why you better say "вечер" if you mean an evening time.

    "ходить" in perfective aspect = пойти, in plural = пошли

    as kwatts59 already notised "чтобы купить" - it's a standard preposition in the cases "to do something" - "чтобы сделать что-то"

    Мы с моим другом скучали вчера вечером, поэтому мы пошли в магазин чтобы купить пирог.

    My talked about eachoter and laughter at eachother. - Мы сказали друг о друге, и посмеялись друг над другом.

    You were absolutely right when you used an imperfective asp. of verb "to laugh" - "посмеялись". So you had to use the same form of verb "to talk" - "поговорили".

    Мы поговорили друг о друге и посмеялись друг над другом.

    When we reached the store, I learned I had no money and couldn't buy anything, so we left. - Когда мы придёлись на магазин, я учил что у меня нет доларов и не могу покупил что-нибудь, так мы удёлись.

    "To reach" in the meaning "to arrive" = приходить, if the past plural = пришли

    "в магазин" - I'm afraid there is no general rule about the prepositions, so you just have to remember: в магазин, в кино, в школу, в театр, в цирк, в зоопарк, but: на пляж, на работу, на праздник, на парад

    "to learn" in the meaning "to realize" = понимать/осознавать, in the past, the first person = понял/осознал

    money = деньги

    "to buy" in perfective = купить. Using the imperfective aspect in this case is not grammatically incorrect, but sounds unnatural, as if you are going to shop for a month at least.

    In Russian you have to use double negatives and combine a negative verb with a negative pronoun: не могу ничего купить.

    "so" in the meaning "because" = поэтому

    "to leave a place" = "у[jlbnm", in perfecive plural - "ушли"

    Когда мы пришли в магазин, я понял, что у меня нет денег, и я не могу ничего купить, поэтому мы ушли.
    Find your inner Bart!

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    13
    Wow. I was kinda off....but anyway...

    Why поговорили and посмеялись. I realize that this prefix "по-" emphasizes a duration and adds a bit of informality, but is it really needed? Would the sentence loose any meaning with just "говорили" and "смеялись"?

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    458
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by saibot
    Wow. I was kinda off....but anyway...

    Why поговорили and посмеялись. I realize that this prefix "по-" emphasizes a duration and adds a bit of informality, but is it really needed? Would the sentence loose any meaning with just "говорили" and "смеялись"?
    Don't worry, saibot you're right too ("мы говорили друг о друге, и смеялись друг над другом"), and your variant sounds good too.
    My English isn't so good, зато с русским все в порядке ))
    I'll be very thankful, if you correct my mistakes.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2005
    Location
    Montreal, QC
    Posts
    479
    Rep Power
    13
    I agree, you can say "говорили и смеялись", I just want to point out that you better not mix different aspects in the parallel structures.
    Find your inner Bart!

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    13
    аааа...всё ясно!

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    13
    Thanks everyone for your help. I need to find a way to learn aspects, because I'm currently completly guessing as to which one is correct. Is there a site I could perhaps read that would explain aspects to me?
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

Similar Threads

  1. друг
    By Hyoga in forum Getting Started with Russian
    Replies: 26
    Last Post: December 7th, 2015, 02:42 AM
  2. друг vs. подруга
    By RxCello in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 20
    Last Post: June 27th, 2010, 12:47 AM
  3. Друг (?) друга...
    By Hanna in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: February 26th, 2010, 11:52 PM
  4. О друг друге
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: June 28th, 2009, 05:33 PM
  5. друг and другой
    By Лука in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: October 21st, 2008, 05:53 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary