Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 29

Thread: Марина Цветаева-стихотворение

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2006
    Location
    Бат, Англия
    Posts
    43
    Rep Power
    13

    Марина Цветаева-стихотворение

    Привет!
    Оля нашла это стихотворение для меня на форуме (In Russian Only) , и я хотела перевести его (с трудом!)
    Вот и оно:

    М.Цветаева, письмо к А. В. Бахраху от 27 сентября 1923 г.

    ---
    Марина Цветаева. РЫЦАРЬ НА МОСТУ

    Бледно-лицый
    Страж над плеском века.
    Рыцарь, рыцарь,
    Стерегущий реку.

    (О, найду ль в ней
    Мир от губ и рук?!)
    Ка-ра-ульный
    На посту разлук.

    Клятвы, кольца...
    Да, но камнем в реку —
    Нас-то — сколько
    За четыре века!

    В воду пропуск
    Вольный.— Розам цвесть!
    Бросил — брошусь!
    Вот тебе и месть!

    Не устанем
    Мы — доколе страсть есть!—
    Мстить мостами.
    Широко расправьтесь,

    Крылья! — В тину,
    В пену — как в парчу!
    Мосто-вины
    Нынче не плачу!

    «С рокового мосту
    Вниз — отважься!»
    Я тебе по росту,
    Рыцарь пражский.

    Сласть ли, грусть ли
    В ней — тебе видней,
    Рыцарь, стерегущий
    Реку — дней.

    27 сентября 1923
    ******************

    Ну, и вот и мой перевод его.
    Помогите, пожалуйста исправить его!!

    This face of pallid hue
    Guarding over the waves through the ages
    Knight , O knight
    Watching over the river

    Oh, will I find in these realms
    Some solace from the chatter and others' interference ('Рук'?)
    The sentry is at his post at this separation ('Разлук'?)

    Allegiances , unions - ah yes
    But like a stone they have disappeared into the river
    So many have there been of us indeed
    Through four whole centuries.

    You may freely enter into the river
    Let the roses bloom
    I throw them in . I will throw myself in!
    There is your revenge.

    We will not tire
    While there is passion to stir us
    We will be avenged with these bridges
    Spread out wide

    Like wings!
    Into the mire, the spume, as if into a brocade
    Now I will not shed tears
    As to the blame for these bridges

    Have the courage to venture down from this fateful bridge
    I am equal to you
    O Knight of Prague

    Whether it is joy or grief that you see in the river
    O knight, custodian of the river
    For all eternity.
    **************
    Yes, well, don't ask me what it is all about, I am just translating it!
    Please offer some suggestions.
    Здравствуй, я так давно не был рядом с тобой
    Но то, что держит вместе детей декабря
    Заставляет меня прощаться с тем, что я знаю
    И мне никогда не уйти, до тех пор, пока...

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Katyusha, ты пыталась сделать литературный перевод, просто близкий по смыслу, или ты хотела сделать перевод, максимально близкий к тексту автора?

    Я, например, не понимаю, почему ты "Клятвы, кольца..." переводишь "Allegiances , unions", а не "Vows, rings".
    И "But like a stone they have disappeared into the river " - это неправильно по смыслу. Она не говорит о том, что клятвы и обещания канули в реку, а о том, что нас (людей) много кануло в реку - и в переносном, и в буквальном смысле.

    Еще, например, will I find in these realms some solace from the chatter and others' interference - тоже неправильно по смыслу. Цветаева имеет в виду "мир" в смысле "покой, отдых" (peace, rest), а под словами "от губ и рук" она имеет в виду не болтовню и насилие (если я правильно поняла твой английский перевод), а примерно следующее: найду ли я отдых от (прикосновения) губ и (прикосновения) рук, то есть, от поцелуев и объятий (но об этом она говорит не как о любви, а как о суете жизни). Хотя "губ" можно еще понять и перевести как источник слов и разговоров, но все-таки не как "болтовню".

    Если б мой английский был получше, я бы с удовольствием помогла тебе, но боюсь, что могу просто неправильно понять твой английский перевод.

    Цветаева вообще такой автор, что переводить ее на другой язык очень трудно, наверное, даже невозможно.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    14
    And I decline to help on the basis of my Russian

  4. #4
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    God knows I tried hard, but no luck apparently... here's what I managed:

    Pale faced sentinel
    over the splashing century.
    A Knight, a knight
    guarding the river.

    (Oh, shall I find peace in it
    from lips and hands).
    A sentry on the post of parting.

    Oaths, rings...
    Yes, but countless being thrown we are
    like stones into the river
    for the last four centuries.

    Free is the pass into the water,
    Bloom, the roses!
    Trew - I'll throw myself.
    Here's my revenge.

    We'll know no fatigue
    as long as we have passion!
    In revenging ...(maybe a word play мстить = мостить? I don't really know what she wanted to say here)
    Spread yourself wide.

    Wings! To the mire
    To the foam like in brocade
    (guilts like bridges????)
    I'm not crying anymore

    Have a courage to cast yourself down
    from the doom-bridge.
    I'm the same height that you are,
    the Knight of Prague

    Be in that pleasure or sadness
    You would know that better,
    The knight guarding the
    river of days.

    Conclusion: It's purely emotions full of hidden allusions known only to the author and the adressee, so the translation is troublesome without a thorough knowledge of their relations.
    Send me a PM if you need me.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    I'm not crying anymore
    That's not right: she means "не плачу" (I don't pay)

    Мостовина - я думаю, это пошлина за въезд на мост. "Мостовины больше не плачу" - то есть, "я больше не плачу эту пошлину" (потому что мертвые её не платят).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    In revenging ...(maybe a word play мстить = мостить? I don't really know what she wanted to say here)
    Она хотела сказать - мстить (например, любимым за обиды), бросившись с моста. Мстить мостами - созвучие.


    Spread yourself wide,

    Wings!
    Это обращение.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    I don't pay the bridge toll anymore.

    Насчёт крыльев тогда лучше добавить oh Wings. - чтобы понятнее.

    Spread wide, oh Wings.

    А насчёт мстить мостами - в английском созвучия не будет...

    Не устанем
    Мы — доколе страсть есть!—
    Мстить мостами.
    Широко расправьтесь,

    Крылья! — В тину,
    В пену — как в парчу!
    Мосто-вины
    Нынче не плачу!

    We'll know no fatigue
    as long as we have the passion
    to cast ourselves from the bridge
    Thus revenging loved ones...

    Spread wide, oh wings...
    To foam, to mire as in brocade
    I don't pay the bridge toll anymore.

    В общем - женские слёзы Насчёт рифмования - не ко мне
    Send me a PM if you need me.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    В общем - женские слёзы
    Мужчины тоже с мостов кидались. Она не только женщин имеет в виду.

    Я думаю, в английском можно просто сказать "to revenge with bridges". Пусть тоже догадываются
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Ramil
    В общем - женские слёзы
    Мужчины тоже с мостов кидались. Она не только женщин имеет в виду.
    Я имею ввиду стихотворение целиком.
    Мужчина бы такого не написал (мне кажется).

    Я думаю, в английском можно просто сказать "to revenge with bridges". Пусть тоже догадываются
    не догадаются....хотя

    И, наверное, не I don't pay the bridge toll, а I'm not going to pay the bridge toll anymore.
    Send me a PM if you need me.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    Мужчина бы такого не написал (мне кажется).
    Конечно, особенно неталантливый
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Ramil
    Мужчина бы такого не написал (мне кажется).
    Конечно, особенно неталантливый
    Даже Пушкин
    Send me a PM if you need me.

  12. #12
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2006
    Location
    Бат, Англия
    Posts
    43
    Rep Power
    13
    Спасибо , Оля и Рамил , за советы!
    Да,хороший перевод этого стихотворения из русского на английском чуть-чуть невозможно! Я , конечно, хотела употреблять более литературный ,красивый язык- а по-русски Цветаева пишет очень сжатым образом, почти, эллипсисами, и именно это трудно перевести на английском, чтобы был вообще смысл в словах. Хотя , конечно, это и хороший черт в авторском стили, если можно читать стихи на родном языке!
    Но , в принципе, ваш совет помог мне чтобы понять некоторые места в стихотворении.
    Честно говоря, я не очень люблю такие стихи, в которых такой тайный смысл, и ссылки, которые нам остальным практически непонятные.
    А , кстати, Оля, было бы неплохо, если бы ты выучилась английскому. Ты знаешь, он гораздо проще, чем русский
    Здравствуй, я так давно не был рядом с тобой
    Но то, что держит вместе детей декабря
    Заставляет меня прощаться с тем, что я знаю
    И мне никогда не уйти, до тех пор, пока...

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Katyusha Grib
    Спасибо , Оля и Рамиль, за советы!
    Да,хороший перевод этого стихотворения с русского на английский едва ли _возможен! Я , конечно, хотела употребить более литературный ,красивый язык- а по-русски Цветаева пишет очень сжатым слогом, почти_ эллипсисами, и именно это трудно перевести на английский, чтобы был вообще смысл в словах. Хотя , конечно, это и хорошая черта в авторском стиле, если можно читать стихи на родном языке!
    Но , в принципе, ваш совет помог мне _ понять некоторые места в стихотворении.
    Честно говоря, я не очень люблю такие стихи, в которых такой тайный смысл_ и ссылки, которые нам остальным практически непонятны_.
    Я не согласна, в её стихах нет особого тайного смысла, понятного только ей и еще кому-то одному (например, кому посвящено стихотворение). Это не тайный смысл, это просто такой особый слог, надо только научиться его читать и понимать. Ничего такого "особого" о Цветаевой или о фактах ее биографии для этого знать не обязательно.

    А , кстати, Оля, было бы неплохо, если бы ты выучилась английскому. Ты знаешь, он гораздо проще, чем русский
    Мне так не кажется Мне кажется, что английский очень сложный
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Оля
    А , кстати, Оля, было бы неплохо, если бы ты выучилась английскому. Ты знаешь, он гораздо проще, чем русский
    Мне так не кажется Мне кажется, что английский очень сложный
    Чтобы было с чем сравнивать - попробуй выучить китайский, арабский или эстонский Потом все иллюзии насчёт сложности английского языка должны пропасть По мне так английский вообще один из самых простых в изучении языков. Говорят, что ещё прост эсперанто, но я его не знаю
    Send me a PM if you need me.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    Чтобы было с чем сравнивать - попробуй выучить китайский, арабский или эстонский
    Мне есть с чем сравнивать - с древнегреческим

    Но я его сравниваю еще, например, с немецким или итальянским - и лично мне они оба кажутся легче.
    Главная сложность английского языка для меня в бесконечной многозначности почти каждого слова.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  16. #16
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2006
    Location
    Бат, Англия
    Posts
    43
    Rep Power
    13
    [quote=Оля]
    Quote Originally Posted by "Katyusha Grib":fm8chrqk
    Я , конечно, хотела употребить более литературный ,красивый язык-
    [/quote:fm8chrqk]

    Маленький вопрос:
    почему здесь 'употребить ' , т.е.совершенный вид? Я хотела подчеркнуть,что я постоянно употребляла литературный язык во время того , как я писала перевод, так, что это было долгое действие. Или дело в том, что надо подчеркнуть, что я хотела успешный исход, а вот надо совершенный вид?

    А насчет английского- дело в том, может быть, что это язык без системы подежей также подежных окончаний, так что меньше о чем подумать! Сложность находится всегда в другом месте- в наших временах глагола, может быть?
    Здравствуй, я так давно не был рядом с тобой
    Но то, что держит вместе детей декабря
    Заставляет меня прощаться с тем, что я знаю
    И мне никогда не уйти, до тех пор, пока...

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Katyusha Grib
    Маленький вопрос:
    почему здесь 'употребить ' , т.е.совершенный вид? Я хотела подчеркнуть,что я постоянно употребляла литературный язык во время того , как я писала перевод, так, что это было долгое действие. Или дело в том, что надо подчеркнуть, что я хотела успешный исход, а вот надо совершенный вид?
    Мне сложно объяснить, почему. Просто так звучит естественней. А почему - не знаю.

    Quote Originally Posted by Katyusha Grib
    А насчет английского - дело в том, может быть, что это язык без системы падежей, а также падежных окончаний, так что меньше головной боли! Сложность находится всегда в другом _ - в наших временах глагола, может быть?
    Я очень мало знаю английский, и с системой времен плохо знакома. Но я слышала, что у вас что-то ок. 20 времен? Ужас.
    А падежи меня не пугают.

    Да в общем-то дело даже не в сложности. У меня есть способности к языкам (так говорят). И английский, наверное, не такой уж сложный язык, даже при своей пресловутой многозначности слов, и я могла бы его выучить.
    ......Просто мне он не нравится
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  18. #18
    Властелин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    1,284
    Rep Power
    0
    почему здесь 'употребить ' , т.е.совершенный вид? Я хотела подчеркнуть,что я постоянно употребляла литературный язык во время того , как я писала перевод, так, что это было долгое действие.
    Ты переводила стихотворение, и именно для этого перевода ты хотела "употребить" более литературный язык. То есть действие было одно. Про "употреблять" можно сказать так:
    "Я всегда хотела переводить стихотворения (много разных стихотворений) и употреблять при этом более литературный, красивый язык".

    "употреблять" в твоем случае звучит абсолютно неестественно и русскоговорящий никогда бы так не сказал. Это как раз яркий пример того, как вроде бы правильная с точки зрения грамматики речь иностранца режет слух русскоязычному.
    -- Да? Коту Ваське, бл##?
    -- Нет, Я кот Васька :-/

  19. #19
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Ukraine
    Posts
    844
    Rep Power
    15
    "Я, конечно, старалась/пыталась употреблять более литературный, красивый язык..."

  20. #20
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Ramil
    Чтобы было с чем сравнивать - попробуй выучить китайский, арабский или эстонский
    Мне есть с чем сравнивать - с древнегреческим

    Но я его сравниваю еще, например, с немецким или итальянским - и лично мне они оба кажутся легче.
    Главная сложность английского языка для меня в бесконечной многозначности почти каждого слова.
    Уж насчёт немецкого - так они с английским вообще языки-братья. Изучал в школе. Не помню почти ничего, но базовые знания немецкого очень помогли при изучении английского.
    Send me a PM if you need me.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Марина Капуро (поет)
    By mishau_ in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 8
    Last Post: March 6th, 2011, 06:33 PM
  2. Ироническое стихотворение
    By Vadim Mo in forum Russian Names
    Replies: 4
    Last Post: July 3rd, 2010, 01:23 PM
  3. Replies: 10
    Last Post: December 7th, 2009, 03:04 PM
  4. Поэма конца - Цветаева
    By Katyusha Grib in forum Говорим по-русски
    Replies: 6
    Last Post: December 22nd, 2006, 01:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary