Привет!
Оля нашла это стихотворение для меня на форуме (In Russian Only) , и я хотела перевести его (с трудом!)
Вот и оно:
М.Цветаева, письмо к А. В. Бахраху от 27 сентября 1923 г.
---
Марина Цветаева. РЫЦАРЬ НА МОСТУ
Бледно-лицый
Страж над плеском века.
Рыцарь, рыцарь,
Стерегущий реку.
(О, найду ль в ней
Мир от губ и рук?!)
Ка-ра-ульный
На посту разлук.
Клятвы, кольца...
Да, но камнем в реку —
Нас-то — сколько
За четыре века!
В воду пропуск
Вольный.— Розам цвесть!
Бросил — брошусь!
Вот тебе и месть!
Не устанем
Мы — доколе страсть есть!—
Мстить мостами.
Широко расправьтесь,
Крылья! — В тину,
В пену — как в парчу!
Мосто-вины
Нынче не плачу!
«С рокового мосту
Вниз — отважься!»
Я тебе по росту,
Рыцарь пражский.
Сласть ли, грусть ли
В ней — тебе видней,
Рыцарь, стерегущий
Реку — дней.
27 сентября 1923
******************
Ну, и вот и мой перевод его.
Помогите, пожалуйста исправить его!!
This face of pallid hue
Guarding over the waves through the ages
Knight , O knight
Watching over the river
Oh, will I find in these realms
Some solace from the chatter and others' interference ('Рук'?)
The sentry is at his post at this separation ('Разлук'?)
Allegiances , unions - ah yes
But like a stone they have disappeared into the river
So many have there been of us indeed
Through four whole centuries.
You may freely enter into the river
Let the roses bloom
I throw them in . I will throw myself in!
There is your revenge.
We will not tire
While there is passion to stir us
We will be avenged with these bridges
Spread out wide
Like wings!
Into the mire, the spume, as if into a brocade
Now I will not shed tears
As to the blame for these bridges
Have the courage to venture down from this fateful bridge
I am equal to you
O Knight of Prague
Whether it is joy or grief that you see in the river
O knight, custodian of the river
For all eternity.
**************
Yes, well, don't ask me what it is all about, I am just translating it!
Please offer some suggestions.