любезность очень/favour please
Тот сердци таким перемешивала
Любовь это не смелый толчок ломает;
Ради соедииняли и растят, обе на один,
Ни другой есть беспокоили один.
The hearts thus intermixed speak
A love that no bold shock can break;
For joined and growing, both in one,
Neither can be disturbed alone.
Katherine Philips (1631-1664)
Re: любезность очень/favour please
You attempt makes little sense, how did you exactly proceed? Maybe you should start with simpler sentences. We all started like this: Что это? Это дом. А кто это? Это Владимир.
Re: любезность очень/favour please
Why did you choose to translate 'bold' as отважный, смелый, храбрый (syn: audacious, brave 1., courageous, daring, intrepid) instead of сильный, энергичный (syn:vigorous) ? Can shock be brave or courageous?
Then, 'that' is rarely translated as 'это' especially in compound sentences, 'A that B' where B describes some property of A. It's done in other way - "В сложносочинённых предложениях части соединяются при помощи союзов: и, а, но, да, или, либо, то - то, не только - то, то ли - то ли, как... так и, и др., а в сложноподчинённых - при помощи союзов и союзных слов: что, где, кто, который, чтобы, когда и др."
"Тот сердци таким перемешивала" leaving aside declensions and endings, states that a heart did mix something, maybe love from the next sentence.
Re: любезность очень/favour please
Hi крупскяа. I am also here to advice you to start with some simple grammar, next very simple short translation from Russian to English, and only after that some translation from English to Russian. I'm sorry but your translations make no any sense. Using only word by word translation will not provide any sensible result due to the fact that grammar rules are quite different. Good luck.
Re: любезность очень/favour please
Your advice is well taken, CoffeeCup. I shall not to do them anymore. Thanks.