Results 1 to 7 of 7

Thread: Лесосплав

  1. #1
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18

    Лесосплав

    Dear wonderful forumites, I need some help. A long time ago I translated a song: http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... F%EB%E0%E2


    Adoc was a real great person and helped me alot. I love adoc.

    Well, anyway, now I am planning to make a website with some of these translations, and would like another look at this translation. I am particulary curios about the red stuff... THANKS!
    So here is the original with my puny translation:

    Переломаны
    Буреломами.
    Край бурановый
    Под охраною.
    Костерок ослаб.
    Не сберечь его.
    В яме волчьей вой.
    Кто упал - лежит.
    Песню лес сложил
    Нам про лесосплав.

    Broken,
    Stormbroken.
    Stormy land
    Under guard.
    The campfire is dying out
    Don't keep it going.
    A howl in the wolf trap.
    The fallen stay down.
    The forest created a song
    we sing about timber rafting.

    Утро сизое.
    Бревна склизлые.
    В ледяной воде
    Не до лебедя,
    табачок сырой.
    И дымит запал,
    С телогреек пар
    В небо тянется.
    Кто останется,
    Тот не встанет в строй.
    Тот не встанет в строй.

    Blue-grey morning.
    The logs are slippery
    The icy water
    couldn’t care less for swans,
    damp tobacco.
    And the fire smokes,
    Steam from the body warmers
    drawn into the sky.
    He who stays behind,
    will not stand in rank. x2


    Холода штыков
    Да баланды ковш,
    Журавлиный крик
    Да телеги скрип -
    По стеклу гвоздём.
    Сном ржаной сухарь,
    В перекура хмарь
    Повело на ель
    В мягкую постель,
    Там своё возьмём...

    The coldness of bayonets
    and a bowl of gruel,
    The crane’s cry
    and the creak of the cart
    Are like a nail scratched on glass.
    A cracker is an unreachable dream,
    the darkness of a smoke break
    I’m lead to a soft bed,
    Made of birch trees,
    There we will take what’s owed to us.


    Лягу в прошлое -
    В куст с морошкою,
    Лягу в давнее -
    В гриб раздавленный,
    В подосиновик,
    Вспомню бывшее -
    Листик слипшийся.
    Вспомню старое -
    Утро жаркое,
    Небо синее.

    I’ll lie in the past,
    In a berry-bush,
    I’ll lie in the time long bygone,
    In the squashed mushroom,
    in the aspen mushroom
    I’ll remember the former,
    The coalescent leaf.
    I’ll remember the old -
    The hot morning,
    The blue sky.


    Переломаны
    Буреломами.
    Край бурановый
    Под охраною.
    Костерок пропал.
    Ходуном щека,
    Лязг трелёвщика,
    Навались, браток.
    Расколись про то,
    Как сюда попал.

    Broken,
    Stormbroken.
    Stormy land
    Under guard.
    The campfire is dead
    The cheek shook, (?)
    The skidder rattled,
    Get going, friend.
    Spill the beans about
    How you ended up here.

    Разлилась река,
    Да в пустой стакан,
    Недовольная...
    Не до воли нам -
    До барака бы...
    Как дьяк истину -
    Сапоги стянуть
    И в сухое влезть,
    И приснится лес
    Одинаковый...
    Одинаковый...
    Одинаковый...
    Одинаковый…

    The river overflowed
    Into an empty glass, (?)
    It's not happy...
    We don’t care about freedom
    If only to the barracks
    Like the priest is to the truth
    I’d like to my boots removed.
    And climb in to the dry,
    And the forest dreams
    similar... x5

    [/url]
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    To me, red-marked lines are okay.

    I'm amazed at how much a translation can let out. The text in English isn't alive... Hardly resembling the original...
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    13
    I doubt that "Костер ослаб" = "The campfire is dying out"
    IMHO, The campfire (has) abated ???


    ("The campfire is dying out" = "Костер ослабевает")

  4. #4
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Yeah, well I'm not trying to render it into English, but explain to the English world what the song means

    I don't like the: "Ходуном щека - the sheek shook" part, what does ходуном really mean?

    And the empty glass doesn't make sense to me...

    Thanks Chuvak, I'll correct that.
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    the empty glass doesn't make sense to me either, in Russian or in English. Ходуном literally means "like xодун", which in turn, according to gramota.ru, is

    1. Брус кузнечного меха, приводящий его в действие.
    2. устар. Предмет, находящийся в непрерывном движении.

    and the expression ходуном ходить = сильно трястись, сотрясаться. If you drop the unnecessary ходить, you get your meaning.

    You have to go over your last 5 lines, they are problematic I think
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  6. #6
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Ok, how about this?

    Ходуном щека - the cheek trembled
    ---

    Разлилась река,
    Да в пустой стакан,
    Недовольная...
    Не до воли нам -
    До барака бы...
    Как дьяк истину -
    Сапоги стянуть
    И в сухое влезть,
    И приснится лес
    Одинаковый...

    The river overflowed
    Into an empty glass,
    It isn't satisfied...
    We don’t care about freedom
    If only we'd make the barracks
    I’d like to remove my boots
    Just like the priest does truth.
    And climb in to the dry,
    And dream about the forest
    The same one... x5
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  7. #7
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Ok, how about this?

    Ходуном щека - the cheek trembled
    ---

    Разлилась река,
    Да в пустой стакан,
    Недовольная...
    Не до воли нам -
    До барака бы...
    Как дьяк истину -
    Сапоги стянуть
    И в сухое влезть,
    И приснится лес
    Одинаковый...

    The river overflowed
    Into an empty glass,
    It isn't satisfied...
    We don’t care about freedom
    If only we'd make the barracks
    We’d like to remove our boots
    Just like the priest does truth.
    And climb in to the dry (clothes),
    And dream about the forest
    The same one... x5
    Rather nice.
    Send me a PM if you need me.

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: June 6th, 2005, 11:21 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary