Как правильно переводится Русское выражение...
про таких горе-мужей "как будто все в одной школе учились"
Это какое-то незнакомый идиома? Или как?
А как насчёт про это так называемый горе-мужей? Знаете ли вы кто же он такое? Расскажите пожалуйста. Желательно по Английски. Могу дать все что угодно ;)
Кстати, исправляйте, пожалуйста, елси нужно. Я надеюсь вы поняли, что я писал.
Re: Как правильно переводится Русское выражение...
Quote:
Как правильно переводится русское выражение...
Quote:
Originally Posted by Invu2
про таких горе-мужей "как будто все в одной школе учились"
Это какая-то незнакомая идиома? Или как?
А как насчёт этих так называемых горе-мужей? Знаете ли вы, кто _ они такие? Расскажите, пожалуйста. Желательно по-английски. Могу дать все, что угодно ;)
Кстати, исправляйте меня, пожалуйста, если нужно. Я надеюсь, вы поняли, что я написал.
"Как будто все в одной школе учились" is not an idiom. This means "it looks like they all learned in the same school".
To say more the context is needed.
"Горе-(some substantive)" means good-for-nothing; ne'er-do-well.
Re: Как правильно переводится Русское выражение...
Quote:
Originally Posted by Оля
"Как будто все в одной школе учились" is _ an idiom.
This means "they all have similar behaviour (like they all have similar education)"
Re: Как правильно переводится Русское выражение...
Quote:
Originally Posted by Wowik
Quote:
Originally Posted by Оля
"Как будто все в одной школе учились" is _ an idiom.
It's not an idiom, because there is not any figurative sense in it.
Re: Как правильно переводится Русское выражение...
Quote:
Originally Posted by Оля
It's not an idiom, because there is not any figurative sense in it.
Как раз переносный смысл и есть. Именно на этот переносный смысл и указывает "как-будто". Все "горе-мужи" разные, а ведут себя одинаково. Как одной школы воспитанники, как одного поля ягоды.
А вот и оригинал:
http://www.russianwomenmagazine.com/rus ... /abuse.htm
Re: Как правильно переводится Русское выражение...
Для меня переносного смысла в самом выражении (без всяких "мужей") нет, но спорить не буду.
Re: Как правильно переводится Русское выражение...
Quote:
Originally Posted by Wowik
Quote:
Originally Posted by Оля
It's not an idiom, because there is not any figurative sense in it.
Как раз переносный смысл и есть. Именно на этот переносный смысл и указывает "как-будто". Все "горе-мужи" разные, а ведут себя одинаково. Как одной школы воспитанники, как одного поля ягоды.
А вот и оригинал:
http://www.russianwomenmagazine.com/rus ... /abuse.htm
Thanks for the original. I have an advice for that woman, Elina who married an American man (for money, and for a chance to come to America, no doubt):
Go back to Russia you stupid whore!