So I came across this in a title of a video... I tried googling the second word, because none of it translates... First I google the whole thing, then I split it up into людое, and душка...
So I came across this in a title of a video... I tried googling the second word, because none of it translates... First I google the whole thing, then I split it up into людое, and душка...
I may be terribly wrong, but I tried to split the word differently, and came up with людоед, which means a cannibal. So my guess would be it might be a kind of double diminutive form of that. Людоед, людоедка, людоедушка.
Edit: Yeah, found this poem:
Маньяк-людоедушка (Николай Ковров) / Стихи.ру
Хожу по аллеям я с длинным ножом,
Людей убиваю, потом омномном!
На речке я летом людишек ищу,
Зарэжу, а после прополощу!
Еще я люблю посмотреть в интернет,
Где сходка – туда и пойду на обед,
И может мне даже дадут там люлей,
Зарэжу их всех, приготовлю углей.
Я буду их жарить не мариновав,
А рядом собака залает ав-ав,
Её я схвачу, поцелую в лобешник
Я ем лишь людей, вот такой вот я грешник,
Собака упрет мясца килограмм -
Тогда я ее в данарку продам!
Настанет тот день и меня загребут,
И люди меня на казнь поведут,
И скажут последнее слово давай-
Отвечу – печенку! Печенку подай!
Меня расстреляют за пару минут,
Собаки потом на могилу нас…тупят,
И будут на ней танцевать в мою честь,
Восстану из мертвых и буду их ЕСТЬ!!!!!
Last edited by Meerkat; April 7th, 2015 at 03:43 AM. Reason: additional information
Исправите мой ошибки, пожалуйста. Я хочу учиться.
yeah, the whole phrase means "a friendly cannibal".
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
I started to wonder why it's not дружелюбная людоедушка, and then googled some kind of an answer. It just seems so feminine with the "a" in the end.
The lesson is based on A Comprehensive Russian Grammar by Terence Wade. Of course I have the book, but я только её читал, но не прочитал.
Diminutive Nouns in Russian | Learn Russian the Fun Way
[Other Diminutive Suffixes in Russian
These suffixes can be used with masculine, feminine or neuter nouns and they denote affection:
1. -ушка/ -юшка and –онька/-енька
Печенье – печенюшка
Юля – Юленька
2. –ышек, -ышко
Солнце – солнышко
Горло – горлышко
4. –ашка
Expresses slight disparagement or endearment depending on the context:
Старик – старикашка
Морда – мордашка
5. Suffixes –онка and -ёнка usually express disparagement:
Мальчик – Мальчонка
Except for сестра-сестрёнка noun «сестрёнка» denotes affection.
6. And lastly, suffixes –ишко and –ишка denote irony or disparagement depending on context:
Дом – домишко
Шалун – шалунишка]
Исправите мой ошибки, пожалуйста. Я хочу учиться.
Старик – старикашка - disparagement only. In no context старикашка expresses endearment. Старичок might express endearment depending on context.Expresses slight disparagement or endearment depending on the context:
Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |