Quote Originally Posted by Dogboy182
Quote Originally Posted by scotcher
I think in the sentence "Наверное до него не дошло", the subject is actualy это, even though it's not stated, only implied. Дошло agrees with это (as does Наверное).
The full sentence would be "Это, наверное до него не дошло", with 'Это' refering to the joke that wasn't got.
I think.
I don't know. People always tell me "Don't try and translate "it" into russian (especially using eto)
So if i was like "he doesn't get it" это до него не дошёл. "it" would be"eto" but "eto" means this.
Im confused already.
He doesn't get it. Present tense.
Это до него не доходит. До него это не доходит. Не доходит это до него.
I am confused about what you are confused with?