Дорожно-транспортное происшествие
Please help with these phrases:
thanks
Поняв, что "не раздавив ее, грузовик не уедет", она показала Кубыкину кукиш, мол, не раздавишь!
Кубыкин, у которого, по его словам, уже плыли перед глазами круги, увидев в красном круге кукиш, принял его за дорожный знак "Водитель! Освободи проезжую часть!" и выехал на тротуар, освобождая шоссе идиотке.
кукиш- how do you make one of these
kрасном круге кукиш- why a red circle?
дорожный знак "Водитель! Освободи проезжую часть!" - is this a road sign?
Так они маневрировали часа три. Стало смеркаться.
И тут до Кубыкина дошло: тетку в детстве хорошо переехали, а он, очевидно, похож на водителя, который ее недодавил!
Re: Дорожно-транспортное происшествие
Quote:
Originally Posted by sperk
why a red circle?
http://autodux.ru/pdd/zn03.html
Quote:
Originally Posted by sperk
дорожный знак "Водитель! Освободи проезжую часть!" - is this a road sign?
Yes, it is, except that there is no such sign. It is supposed to be a joke.
Re: Дорожно-транспортное происшествие
Quote:
Originally Posted by sperk
И тут до Кубыкина дошло: тетку в детстве хорошо переехали
It means that it struck the driver that when she was a child she was run over by some vehicle. Usually "переехать" implies death for a victim and it is used here to emphasize the severity of her supposed experience. "Хорошо" is used for the same emphasis. I don't know, maybe you can translate it as "she was well run over".
Re: Дорожно-транспортное происшествие
Quote:
Originally Posted by sperk
а он, очевидно, похож на водителя, который ее недодавил!
It is the usual pattern, like this:
давить - додавить - недодавить
платить - доплатить - недоплатить
грузить - догрузить - недогрузить
"до-" means either "to complete the action" or "to add some more action to it"
"недо-" means "to not complete the action".
Besides, "недодавил" sounds a bit humorous here, like "недоперепил", if you know what I mean. Actually, the author could write:
И тут до Кубыкина дошло: тетку в детстве недопереехали, а он, очевидно, похож на водителя, который это сделал! :)
Re: Дорожно-транспортное происшествие
Quote:
Originally Posted by E-learner
I don't know, maybe you can translate it as "she was well run over".
she was run over good
Re: Дорожно-транспортное происшествие
Quote:
Originally Posted by adoc
Quote:
Originally Posted by E-learner
I don't know, maybe you can translate it as "she was well run over".
she was run over good
well suits better here or so I think.
Re: Дорожно-транспортное происшествие
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by adoc
Quote:
Originally Posted by E-learner
I don't know, maybe you can translate it as "she was well run over".
she was run over good
well suits better here or so I think.
it's colloquial and should remain colloquial in translation. Otherwise it reads as if there are different degrees of being run over, and she was "well run over" (as in well prepared). Can you say that she wasn't run over sufficiently? Or only half run over? :D
Re: Дорожно-транспортное происшествие
Quote:
Originally Posted by adoc
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by adoc
Quote:
Originally Posted by E-learner
I don't know, maybe you can translate it as "she was well run over".
she was run over good
well suits better here or so I think.
it's colloquial and should remain colloquial in translation. Otherwise it reads as if there are different degrees of being run over, and she was "well run over" (as in well prepared). Can you say that she wasn't run over sufficiently? Or only half run over? :D
She was run over goodly? :lol: