-
ДДТ - Дым translation
I'd like some help understanding this song. -> ДДТ - Дым - YouTube
I've put a * next to things I especially didn't understand. But please, correct anything I've mistranslated!
Дым на солнце облаком падает больным,*
smoke on the sun like clouds, it falls to the sick
Заслонили черное горы серебра.
the mountains of silver were overshadowed by the black
Проезжаю сбоку я мертвым и живым,
I pass by the side of the dead and the living
Рвусь дорогой спорною в сторону добра.
I tear up the disputed road in the direction of goodness
Потихоньку волоком* курим, говорим,
slowly along the ground, we smoke and talk
Вяжем это тонкое время до утра.
we knit this thin time before the morning
Жизнь ворчит да мается, тонет и хрипит.
life grumbles and suffers, sinks and wheezes
На вершины нервная выползла заря.
the dawn crawled nervously to the summit
Тишина сломается, громко закричит.
the silence breaks, loudly shouts
Думаю, что первая пуля не моя.
I think the first bullet isn't mine
Время не раскается, память промолчит.
time doesn't repent, memory will keep its silence
Жизнь течет примерная, да только не моя.
the model life flows, it just isn't mine
С ветрами беседуют языки костра.
with the wind they converse in the language of fire
Родина далекая, с кем гуляешь ты?
the homeland is far away, who will you walk with?
Угостит победою и спиртом медсестра.
it will treat you with with victory and nurse's alcohol
Верность неглубокая, сны из бересты.
shallow loyalty, dreams from birch bark
Смертью пообедают горы-снайпера.*
the mountains of the sniper dine on death
Смерть - работа легкая для этой красоты.
death - easy work for this beauty
То встает, то падает сбитая* заря,
those who rise are those who fall in the knocked-down dawn
Ждет пропавший без вести за чертой закат.
the missing person waits behind the black sunset.
Надоело до смерти, честно говоря,
I'm sick to death, to be honest
Мне таскать по осени этот автомат.
this machine carries me in autumn
Может не на месте я, да ничего не зря.
maybe I'm not in my place, nothing is in vain
Как война закончится - будем дома, брат!
as the war ends - we'll be home, brother!
Может не на месте я, да ничего не зря.
maybe I'm not in place, nothing is in vain
Как война закончится - будем дома, брат!
as the war ends - we'll be home, brother!
Дым на солнце облаком падает больным - what does instrumental singular "облаком" mean in this case? I assume "больным" is dative plural meaning "to the sick/to patients"?
Потихоньку волоком курим, говорим - I'm not sure what "волоком" means!
Смертью пообедают горы-снайпера. - "пообедают" is "they dine", right? Am I right in thinking it's "the mountains of the sniper" that make it so?
То встает, то падает сбитая заря, - I just wasn't sure about what "сбитая" translates as.
I don't really know what I'm doing so it'd be great to hear other translations!
-
The text sometimes is disconnected and cryptic. The same is in Russian.
Дым на солнце облаком падает больным,*
smoke on the sun like clouds, it falls to the sick
Smoke falls to the sun like a sick cloud. (Instrumental here means metaphor.)
Заслонили черное горы серебра.
the mountains of silver were overshadowed by the black
the mountains of silver hid the black.
Проезжаю сбоку я мертвым и живым,
I pass by the side of the dead and the living
(This is something unusual and cryptic I can't even guess what does that mean)
Рвусь дорогой спорною в сторону добра.
I tear up the disputed road in the direction of goodness
I aim desperately towards goodness in a questionable way.
Потихоньку волоком* курим, говорим,
slowly along the ground, we smoke and talk
(Very metaphorical way of talking. волоком means by dragging)
Вяжем это тонкое время до утра.
we knit this thin time before the morning
... up to the morning
Жизнь ворчит да мается, тонет и хрипит.
life grumbles and suffers, sinks and wheezes
OK
На вершины нервная выползла заря.
the dawn crawled nervously to the summit
the nervous dawn crawled to summits
Тишина сломается, громко закричит.
the silence breaks, loudly shouts
the silence will break, will shout loudly
Думаю, что первая пуля не моя.
I think the first bullet isn't mine
OK
Время не раскается, память промолчит.
time doesn't repent, memory will keep its silence
time will not repent...
Жизнь течет примерная, да только не моя.
the model life flows, it just isn't mine
the perfect life...
С ветрами беседуют языки костра.
with the wind they converse in the language of fire
The flames converse with winds
Родина далекая, с кем гуляешь ты?
the homeland is far away, who will you walk with?
... whom do you walk with?
Угостит победою и спиртом медсестра.
it will treat you with with victory and nurse's alcohol
Nurse will regale you with victory and alcohol
Верность неглубокая, сны из бересты.
shallow loyalty, dreams from birch bark
OK
Смертью пообедают горы-снайпера.*
the mountains of the sniper dine on death
sniper-mountains will dine on death
Смерть - работа легкая для этой красоты.
death - easy work for this beauty
OK
То встает, то падает сбитая* заря,
those who rise are those who fall in the knocked-down dawn
the knocked-down dawn sometimes stands up and sometimes falls down
Ждет пропавший без вести за чертой закат.
the missing person waits behind the black sunset.
The sunset, missed behind the line, is awaiting.
(or - The missing person awaits the sunset behind the line)
Надоело до смерти, честно говоря,
I'm sick to death, to be honest
OK
Мне таскать по осени этот автомат.
this machine carries me in autumn
to carry this assault rifle in autumn.
Может не на месте я, да ничего не зря.
maybe I'm not in my place, nothing is in vain
... still nothing is in vain
Как война закончится - будем дома, брат!
as the war ends - we'll be home, brother!
OK
Может не на месте я, да ничего не зря.
maybe I'm not in place, nothing is in vain
... still nothing is in vain
Как война закончится - будем дома, брат!
as the war ends - we'll be home, brother!
-
"Stream of consciousness" - плохие тексты для перевода.
-
Спасибо! :) A lot of Shevchuk's lyrics seem similar to this in style - its hard to tell what I don't understand because of my level of Russian or what is purposefully ambiguous.