-
вносы и прочее
im having a bit of trouble getting this sentence clear, could someone help translate it or rephrase in russian pease :)
Во-вторых, остается неясным вопрос относительно доли города: если она и не выплачивается «напрямую» в виде взносов на развитие объектов городской инфраструктуры, то остается неясной «цена вопроса» выкупа прав долгосрочной аренды .
thanks!
-
C первого взгляда и не скажешь, что это предложение вообще имеет какой-либо смысл. Приведи, пожалуйста, по два предложения из этого текста, стоящие до и после этой идиотской фразы. Важен контекст.
-
Без нужного контекста вот моя догадка--
Second, the issue of the city's portion [of smth] remains unclear: if it is not paid out "directly" in the form of investments in developing the city's infrastructure, the "cost" of holding the rights of a long-term lease remains unclear.
Кошмар!
-
ok, here's some more context:
В отношении экономических мер, предложенных Правительством Москвы для стимуляции гостиничных проектов, еще рано говорить о практических результатах. Хотя первые настораживающие моменты уже проявляются. Во-первых, стимулируются не все гостиничные проекты: в пределах ЦАО льготы распространяются на малые (до 100 номеров) отели, более «вместительные» объекты получают льготы только в том случае, если они расположены за пределами ТТК.
Во-вторых, остается неясным вопрос относительно доли города: если она и не выплачивается «напрямую» в виде взносов на развитие объектов городской инфраструктуры, то остается неясной «цена вопроса» выкупа прав долгосрочной аренды .
В-третьих, уменьшение выплат за аренду земельного участка, предназначенного для строительства гостиниц, увеличивает сумму налога на прибыль, сокращая, таким образом, возможный экономический эффект, ожидаемый в течение первого года эксплуатации отеля
-
Не ясно, сколько денег город даст (в виде льгот) на строительство новых гостиниц.
Помощь в строительстве лишь косвенная - в виде льгот. То есть, город не даёт реальных сумм на строительство.
всё равно не ясно, сколько арендатору земли (под строительство гостиницы) придётся заплатить городу.
seems that chaika explained it quite fully.
The phrase is stupit anyway. What a temptation do you have to pass traslating this text!?
-
i get irritated if i dont understand something fully. thanks guys :D