Она поставила/ввела меня в лавушку/искушение
Printable View
Она поставила/ввела меня в лавушку/искушение
It's difficult to translate this, since neither of the 4 options make a lot of sense in Russian. So any such attempt will be guess work at best. Could you please narrow it down a little bit?
For now:
She got/led/caught/lured etc me into a trap.
She tempted me (into doing something perhaps?)
Она ввела меня в искушение... Where'd you hear that? What kind of искушение? Context would be much appreciated. All in all I don't see it being pretty Russian yet :)
370 тысяч страниц Гугла не могут ошибаться!
вводить в искушение - это... Что такое вводить в искушение?
If you say so :) I might be mistaken after all. All in all, what I see there are religious examples. From what I can tell that means: "try to seduce someone into doing something bad or sinful" as we're talking religion here. I'm not a religious person myself, so maybe that's why I don't really like the phrase. I'd just use the verb искушать in this case if need be.
Она загнала/заманила/поймала меня в ловушку.Quote:
Она поставила/ввела меня в лавушку
Или: Я попался в её ловушку.
Yes it is.