Насколько я знаю, много "хасидов" в Нью-Йорке говорят на идише и до сих пор. Однако, за пределами хасидского общества, почти никакие американские евреи не владеют идишом. А все-таки наши евреи часто "солят и перчат" свой английский язык идишскими выражениями. И некоторые из этих "вытекли" в нееврейский свет, к примерам: schlep/шлеп (тащить), kvetch/квеч (жаловаться), schmuck/шмак (мудак), klutz/клац (неуклюжий человек), schmaltz/шмалц (лишняя сентиментальность), и т.д.
As far as I know, many Hasidic Jews in NYC speak Yiddish even to this day. However, outside the Hasidic community, almost no American Jews know Yiddish with real fluency. But even so, Jewish Americans often "salt and pepper" their English with Yiddish expressions. And some of these have "leaked out" into non-Jewish circles, for example: "schlep" (to drag), "kvetch" (to complain), "shmuck" (a dickhead), "klutz" (a clumsy person), "schmaltz" (overdone sentimentality), etc.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |