Как перевести "Быть оттепели"?
Голова у меня что-то разболелась... Должно, к непогоде... Быть оттепели!
Как перевести "Быть оттепели"?
Голова у меня что-то разболелась... Должно, к непогоде... Быть оттепели!
Кому - нары, кому - Канары.
Probably: "The thaw is in the air!" or more literary "The thaw is coming!"Originally Posted by sperk
Быть оттепели = Наверное, будет оттепель.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Не согласен, здесь "наверное" не подходит, человек говорит с уверенностью, практически утверждая:Originally Posted by Оля
There will be thaw.
Send me a PM if you need me.
"Голова у меня что-то разболелась... Должно, к непогоде... Быть оттепели!"Originally Posted by Ramil
Головная боль верный признак грядущей непогоды, особенно оттепели?
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Для говорящего, должно быть, это именно так. Дело даже не в нюансах русского, а в банальной грамматике. В предложении "Быть оттепели" отсутствует даже намёк на вероятность возникновения или условность события,Originally Posted by Lampada
поэтому никаких "возможно" и "может быть" на самом деле быть не может.
Send me a PM if you need me.
"Наверное" / "должно быть" / "вероятно" предполагает, что говорящий так думает. Он думает / уверен, что будет оттепель. Мне кажется, тут просто главное передать смысл фразы, а не степень уверенности говорящего.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Выражения типа Быть беде, кризису, войне, скандалу, дождю, оттепели и т. п. - это всегда всего навсего предположение или предсказание, сделанное после получения какой-то новой информации. В лучшем случае вероятность 50/50: либо случится, либо нет.Originally Posted by Ramil
В общем, я с Олей.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Не согласен. "Будет оттепель!" и "Может быть, будет оттепель..." -- это две совершенно разные вещи. "Быть оттепели" - это всё-таки по смыслу ближе к первому.Originally Posted by Оля
А я и не спорю.Originally Posted by translations.nm.ru
Я ничего не говорила про выражение "Будет оттепель".
Кстати, "может быть" и "наверное" для меня тоже совершенно разные вещи. Слово "наверное" раньше вообще означало то же самое, что и "наверняка" (то есть, совершенно точно, непременно).
Вот мы как раз об этом и спорим..."Быть оттепели" - это всё-таки по смыслу ближе к первому.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]А я и не спорю.Originally Posted by "translations.nm.ru":2fsz3dw4
Я ничего не говорила про выражение "Будет оттепель".[/quote:2fsz3dw4]
Ты говорила про то, что передавать степень уверенности неважно. Я привёл примеры, показывающие, что это важно. Это тоже часть смысла выражения.
Именно, что раньше. Сейчас "наверное" значит почти то же самое, что "может быть". Хотя разница есть, конечно.Кстати, "может быть" и "наверное" для меня тоже совершенно разные вещи. Слово "наверное" раньше вообще означало то же самое, что и "наверняка" (то есть, совершенно точно, непременно).
Уверенность говорящего в прямой речи, по-моему, передать нужно как можно ближе к оригиналу.
Send me a PM if you need me.
Наверное, все-таки есть разница между "Быть оттепели!" и "Оттепели - быть!"Originally Posted by Ramil
В контексте всей фразы выражение "Быть оттепели!" скорее ближе к "Чувствуется оттепель!", а значит и к "Наверное, будет оттепель!".
+1Originally Posted by Crocodile
Крокодильчик! Мне все твои ответы нравятся. Добро пожаловать в МасterRussian!
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Спасибки!Originally Posted by Lampada
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |