-
быть добру
Does anyone know a good, snappy way to translate this into English? Apparently it was a Cossack phrase (?) used to express a hope for good things, as a summation of a discussion.
All I could think of was 'fingers crossed' but that just comes down to 'good luck' .. and anyway I guess this strays too far from the original meaning.
If anyone can answer this before 2pm I'd particularly appreciate it ..
-
Actually, that phrase meaning is very depending on context.
'Cheers' - in case of a toast.
'It's time' - right before a battle or something risky. (usually 'с богом')
'Good day' - when you get to your neighbour (especially, to ask him for something).
'Good bye' - when you are going to leave.
-
Just to check Ветер, you are definitely referring to быть добру ?
Oh, and if anyone knows how to translate it into Spanish and French, too, that would be great ... :)