Results 1 to 8 of 8

Thread: Блюз > English

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11

    Блюз > English

    Can somebody also help me with a translation to these 2 songs? (the last ones )

    "Блюз"

    Играй и пой свой рок-н-ролл, я буду ждать тебя.
    Когда решишь уйти на дно, я буду ждать тебя.
    Здесь так тепло и никого, стучатся голуби в окно.
    Все так понятно и легко. Короче, жду в метро.

    Посмотри, солнце ближе, на двоих сон по крыше.
    Пополам хлеб, а стрижки модные так давно.
    Заново вкус ириски, песни твоей артистки.
    За любовь поединки смелые как в кино.

    Читай меня кусочком льда, изучай, плавь меня.
    Считай, что сам сошел с ума. Видишь, что странная.
    Чтоб положить на сердце швы, я жду тебя на дне земли.
    Я ведь такая, как и ты. Что стало, посмотри...

    Играй и пой свой рок-н-ролл, я буду ждать тебя.

    "Мама-кошка"

    Не умела ждать, не любила.
    Разрывала свет на одно лишь имя.
    Только к верху дном своей пяткой повернула мой дом.
    Красота не сила, даже войны не власть.
    И я запомню все, что было, чтобы ей рассказать.
    Как небо плыло, как смотрели глаза, такие, как у тебя.

    А маленькие ножки почти с ладошку.
    И любят жить еще понарошку.
    А ведь сама еще размером с кошку.
    Такая маленькая мама-крошка.

    А маленькие ножки почти с ладошку.
    И любят жить еще понарошку.
    А ведь сама еще размером с кошку.
    Такая маленькая мама-крошка.

    Мой привычный голос говорить изнутри.
    Как будто так однажды было с тем, кто любит мосты.
    Когда шагаешь, чистый воздух июль тебе хохочет - лети.
    Не спешите, люди. Мне не надо помочь.
    Я лишь теперь дышу живая, мне ведь с вами не в мочь.
    А ты меня запомни такой, о, моя лучшая ночь.

    Маленькие ножки...
    Маленькие ножки...

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17

    Re: Блюз > English

    Blues

    Play and sing your rock and roll, I'll wait for you.
    When you head for the bottom, I'll wait for you.
    It's so warm here and nobody's around, pigeons knock on the window.
    Everything's so clear and easy. In short, I'm waiting at the metro.

    Look, the sun's nearer, a dream for two on the roof.
    Bread split in two, and haircuts fashionable so long ago.
    Again the taste of toffee, the songs of your artist.
    Daring duels for love like in the movies.

    Consider me a piece of ice, examine, melt me.
    Consider yourself crazy. You see, what's strange.
    To stitch up my heart, I wait for you on the bottom of the earth.
    I'm really just like you. What's become, take a look..

    Play and sing your rock and roll, I'll wait for you.
    Кому - нары, кому - Канары.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Блюз > English

    Quote Originally Posted by sperk
    Look, the sun's nearer, a dream for two on the roof.
    "На двоих cон по крыше" is nonsensical. The "по" is out of place here. It could be, say, "Ходит сон по крыше", then "по" would be okay. Also, it could be "На двоих cон на крыше" (not a perfect poetry, but makes sense), and it would mean "a dream for two on the roof" then.
    But the original line as it is doesn't make any sense and actually can't be translated.

    Consider yourself crazy. You see, what's strange.
    No, "видишь, что странная" means "you see that I am strange" (depending on context, it could be "she", but here it is definitely "I").
    The rest of your translation is good.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11

    Re: Блюз > English

    thanks guys for all the help with translations can someone please do "mama-koshka"

  5. #5
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17

    Re: Блюз > English

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by sperk
    Look, the sun's nearer, a dream for two on the roof.
    "На двоих cон по крыше" is nonsensical. The "по" is out of place here. It could be, say, "Ходит сон по крыше", then "по" would be okay. Also, it could be "На двоих cон на крыше" (not a perfect poetry, but makes sense), and it would mean "a dream for two on the roof" then.
    But the original line as it is doesn't make any sense and actually can't be translated.

    Consider yourself crazy. You see, what's strange.
    No, "видишь, что странная" means "you see that I am strange" (depending on context, it could be "she", but here it is definitely "I").
    The rest of your translation is good.
    Thanks for the corrections!
    Кому - нары, кому - Канары.

  6. #6
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17

    Re: Блюз > English

    Quote Originally Posted by Katina
    thanks guys for all the help with translations can someone please do "mama-koshka"
    I can't make heads or tails out of "Мама-кошка". It's just a lot of nonsense.
    Кому - нары, кому - Канары.

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11

    Re: Блюз > English

    Quote Originally Posted by sperk
    Quote Originally Posted by Katina
    thanks guys for all the help with translations can someone please do "mama-koshka"
    I can't make heads or tails out of "Мама-кошка". It's just alot of nonsense.
    Oh I think it's a song about Sasha...

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Moscow
    Posts
    199
    Rep Power
    11

    Re: Блюз > English

    "Мама-кошка" Mother-cat

    Не умела ждать, не любила. She couldn't wait she didn't love
    Разрывала свет на одно лишь имя. She was tearing the light for one name only (???)
    Только к верху дном своей пяткой повернула мой дом. Anyway she turned the house with her heel
    Красота не сила, даже войны не власть. Beauty isn't power, even wars aren't authority
    И я запомню все, что было, чтобы ей рассказать. And I'll remember everything, just to have something to tell her
    Как небо плыло, как смотрели глаза, такие, как у тебя. How the sky was floating, like eyes were looking, eyes like yours

    А маленькие ножки почти с ладошку. Small legs sized almost like a hand
    И любят жить еще понарошку. They still like living for fun
    А ведь сама еще размером с кошку. But she's still not more than a cat
    Такая маленькая мама-крошка. So small mother-little-thing

    А маленькие ножки почти с ладошку. Small legs sized almost like a hand
    И любят жить еще понарошку. They still like living for fun
    А ведь сама еще размером с кошку. But she's still not more than a cat
    Такая маленькая мама-крошка. So small mother-little-thing

    Мой привычный голос говорить изнутри. My accustomed voice speaks from inside
    Как будто так однажды было с тем, кто любит мосты. Like once it happened to someone who likes bridges
    Когда шагаешь, чистый воздух июль тебе хохочет - лети. When you're stepping clean air July laughs to you: "fly"
    Не спешите, люди. Мне не надо помочь. Don't hurry, people, I don't need help
    Я лишь теперь дышу живая, мне ведь с вами не в мочь. I'm alive and breathing only now, I cannot stand you
    А ты меня запомни такой, о, моя лучшая ночь. And you do remember me as such, oh, my best night

    Маленькие ножки... Small legs...
    Маленькие ножки... Small legs...
    Please correct my English

Similar Threads

  1. Telling the time in US English? Difference to UK English?
    By Hanna in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 7
    Last Post: December 6th, 2009, 04:04 PM
  2. Free Russian-English-English dictionaries for a Pocket PC?
    By Анатолий in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: June 21st, 2007, 11:43 AM
  3. Perfect English (A question to native English speakers)
    By Ramil in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 109
    Last Post: September 25th, 2006, 11:52 PM
  4. Russian and english speaking man looking for english penpals
    By yuriy in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 1
    Last Post: January 18th, 2006, 04:42 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary