Шило на мыло менятъ.
Шило на мыло менятъ.
to trade bad for worse
well, literally, it means to exchange an awl (pointed tool to make holes in wood and leather) for soap. Now, whether that is a good or bad thing, I do not know, it sounds very like an old Russian saying.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
That means "to exchange something useless to another useless thing".
For example:
- Ты знаешь, мой старенький Форд все время ломается, тут мне предложили подержанный GM.
- Да ну, шило на мыло менять!
Meaning that GM will not improve his situation.
==
Kalinka, that phrase is probably old, but still widely used in modern language.
DO NOT READ MY SIGNATURE!
this expression doesn't always have negative connotations, it can simply mean that in a trade of A for B both A and B are pretty much the same,
agreeOriginally Posted by igorfa100
DO NOT READ MY SIGNATURE!
OK That makes sense. Thanks!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |