Could someone check if this translation is OK, please? I want to know if this is the best way to express the English question: ‘What did Ivan want Anna to eat?’
что иван хотела чтобы апе сел?
I’m not sure if the final verb is in the correct form. I also wonder if this sentence in Russian would this be more accurately translated into English as ‘What does Ivan want Anna to have eaten?’
Alternatively, could ‘What did Ivan want Anna to eat?’ be translated as:
что иван хотела апе есть?
(As you can probably tell, verb conjugation is not my strong point. I think the last verb should be the infinitive form, but I don’t know if ‘есть’ is the correct translation for ‘to eat’.)
Which would be the better translation? Or would something totally different be better? (It wouldn't surprise me ...)
Thanks for any help you can give.