Results 1 to 10 of 10

Thread: Translation of непрививный

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Translation of непрививный

    Dear all,

    In a text I want to translate into English, I encountered the word непрививный. The author is speaking about art, непрививное искусство.
    Now I haven't found any translations of this word, but the most common dictionary translations of the corresponding verb привить are: to inoculate, to vaccinate, to graft, to cultivate. What to make of this?
    Pure art, unspoilt art, native art? I'm quite sure it should be a positive expression.
    Is there anyone who can help me with this? All your suggestions are much appreciated.

  2. #2
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Are you sure there is no any misprints? I've never heard such a word. Could you post a part of the text with this word?
    So Long, and Thanks for All the Fish

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
     to inoculate, to vaccinate, to graft - это либо делать прививку в медицине (прививать), либо прививать растение (graft).

    Похоже, что эти слова не совсем подходят. Могут подойти эти варианты: cultivate, impart, implant....

    It's better to wait for the native speakers to suggest something. As far as I understand, the idea is 'art which can't be cultivated, or easily implanted', something like that... The full sentence might help, will you write the full sentence?

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    Thanks for your replies. It appears to be an instance of 'creative' writing, but maybe the fact that the text was written in the nineteenth-century (by V. F. Odoyevsky) also explains something. The word neprivivny is correct, but I was actually mistaken about the word iskusstvo. The phrase reads:

    ... невольно замечаете в этой музыке то, чего нет в музыке иностранцев, но что-то родное, сочувственное, чуете самобытное, русское, непрививное художество.

  5. #5
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Ok, here "непрививный" does mean "non-vaccinated" in the sense of "untouched by any foreign influence".
    So Long, and Thanks for All the Fish

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Да, 19 век. Сложновато. Посмотрим, что скажут носители.

  7. #7
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    native, non-instilled, non-inculcated, non-ingrafted
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  8. #8
    Новичок
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    Спасибо большое! What about 'pristine' or 'indigenous'?
    Which one of these two meanings (in its original state vs. in its original place) would you recommend?

  9. #9
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by rmhelmers View Post
    Спасибо большое! What about 'pristine' or 'indigenous'?
    Which one of these two meanings (in its original state vs. in its original place) would you recommend?
    Personally, I might go with "pristinely indigenous", since the author is attributing both qualities to Russian music. Or, instead, I might say something like "grown from native rootstock", to better convey the "not grafted on" gardening metaphor of непрививный.

    Thus, for "...чуете самобытное, русское, непрививное художество," you could translate it as

    ...you sense Russian art in all of its pristinely indigenous originality.

    OR

    ...you sense a truly original Russian art sprouted from native roots.

    (If you go with the second option, you can translate что-то родное as "something indigenous", to avoid repeating the word "native".)

  10. #10
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by rmhelmers View Post
    Спасибо большое! What about 'pristine' or 'indigenous'?
    Which one of these two meanings (in its original state vs. in its original place) would you recommend?
    These are synonyms which also will do. The word непрививный is not a regular Russian word but its meaning can be understood from morphology and context, so it is up to you how to translate it. There is no regular translation.

    If you want to reproduce adequately the style of the sentence, it should be expressive, poetic, a bit archaic and a little bit pompous.

    In the nineteenth century Russian literary language was not so formalized as it is nowadays and even educated people often used self-made words in literary texts.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary