Personally, I might go with "pristinely indigenous", since the author is attributing both qualities to Russian music. Or, instead, I might say something like "grown from native rootstock", to better convey the "not grafted on" gardening metaphor of непрививный.
Thus, for "...чуете самобытное, русское, непрививное художество," you could translate it as
...you sense Russian art in all of its pristinely indigenous originality.
OR
...you sense a truly original Russian art sprouted from native roots.
(If you go with the second option, you can translate что-то родное as "something indigenous", to avoid repeating the word "native".)