Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: translation struggles

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    35
    Rep Power
    11

    translation struggles

    Well, it's been many months since I've bothered you all with my questions, so to make up for it here are a bunch of questions I would be very grateful for help on:

    1.) "углубиться в асоциальную атмосферу жизни"

    I don't understand the word асоциальный here, and don't see it in my dictionary.

    2.) "стоять на учете"

    This is said of a pupil, I haven't the slightest idea what it means.

    3.) "обеспечение формирования у детей и молодежи ценностей здорового способа жизни слова отказа от «пробы» мотивов отказа от «спробы» наркотиков"

    I'm having trouble understanding the "пробы" and "спробы" part.

    4.) "Согласно Концепции профилактики злоупотребления психоактивных веществ в образовательной среде в качестве объектов профилактики определяют следующие возрастные группы: [...]"

    I get lost somewhere in the middle of this sentence. Are the age groups the subject of the verb "определять"???

    Thanks so much in advance to anyone willing to help!

  2. #2
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15

    Re: translation struggles

    Quote Originally Posted by studentka
    1.) "углубиться в асоциальную атмосферу жизни"

    2.) "стоять на учете"

    This is said of a pupil, I haven't the slightest idea what it means.

    3.) "обеспечение формирования у детей и молодежи ценностей здорового способа жизни слова отказа от «пробы» мотивов отказа от «спробы» наркотиков"

    I'm having trouble understanding the "пробы" and "спробы" part.

    4.) "Согласно Концепции профилактики злоупотребления психоактивных веществ в образовательной среде в качестве объектов профилактики определяют следующие возрастные группы: [...]"

    I get lost somewhere in the middle of this sentence. Are the age groups the subject of the verb "определять"???

    Thanks so much in advance to anyone willing to help!
    1) To deepen oneself into the asocial atmosphere of life

    2) Dunno

    3) To develop good ways to refuse "testing" of Narcotics... I don't know what "спробы" is... sounds Ukranian...

    4) Yes, the age groups определяют
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    10
    2) To be registered (like at a school)

    Methinks...

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Siberia
    Posts
    209
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by saibot
    2) To be registered (like at a school)
    Верно. Причем в нашем случае, вероятнее всего, "стоять на учете у нарколога" или, может быть, "стоять на учете в милиции".

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    #3 is a piece of nonsence. Most likely someone tried to edit this sentence, and it contains parts of both old and new version.
    #4 is not grammatically correct.

    Why are you try to read text like this not even written in good Russian? It won't help you to learn the language.

    стоять/состоять на учёте - to be registered (and often observed) as a druggie, (former) criminal etc.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    #4 is not grammatically correct.
    I agree it's a piece of crap, but it is basically correct. I would only change it slightly to make it absolutely correct

    4.) "Согласно Концепции профилактики злоупотребления психоактивными веществами, в образовательной среде в качестве объектов профилактики определяют следующие возрастные группы: [...]"

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    11
    My best attempt at editing #3 is

    3.) обеспечение формирования у детей и молодежи ценностей здорового способа жизни, слова отказа от пробы наркотиков, мотивов отказа от пробы наркотиков

    проба наркотиков is trying narcotics, first-time use of narcotics

    #4) There is no subject in this sentence (this always confuses the English-speaking people)

    определяют = [they] define (the following age groups according to blah-blah) or the following age groups are defined.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    35
    Rep Power
    11
    Thanks everyone, I really appreciate your help! This document was translated rather hastily for me from Ukrainian to Russian, so that's why it's such a mess. It's a report for UNICEF from a Ukrainian NGO I'm volunteering with, and they need to have it in English. It would be a hard enough job for me to translate it from good Russian at my level (it's very long), but this is really a challenge. In any case I feel better that I was having trouble with those sentences now that I hear they're troubled sentences to begin with. But all your replies were really helpful, thanks so much!! (I have a feeling there will be more questions to come...)

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    35
    Rep Power
    11
    I have some more questions...

    1.) How can I translate the word "сопровождение" in
    "отдел профилактического сопровождения детей и подростков"
    The dictionary says accompaniment, but a department of prophylactic accompaniment doesn’t make sense.

    2.) What does "наработка" mean? The context is:
    "…более опытные стали активно делиться своим опытом, творческими наработками и методическими находками"

    3.) What would be a decent translation of the word "разрешительный" in this sentence:
    "В пределах проекта были проведены такие разрешительные мероприятия: …"

    4.) Could someone translate this sentence into English for me? I feel like I should understand it, but there’s something I’m missing…
    "Никто из участников не знает которой есть частица ВИЧ-инфекцированных среди детей кризисных категорий."

    5.) Does anyone have a better idea than I do what is meant here by the "ровный - ровному" principle?
    "В пределах проекта учебы прошли 60 педагогов, социальных работников, психологов и волонтеров, которые работают по принципу “ровный, - ровному".

    Thanks for the help!!

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by studentka
    1.) How can I translate the word "сопровождение" in
    "отдел профилактического сопровождения детей и подростков"
    The dictionary says accompaniment, but a department of prophylactic accompaniment doesn’t make sense.
    It is basically a prevention department. Сопровождение here means observation or watching...
    2.) What does "наработка" mean? The context is:
    "…более опытные стали активно делиться своим опытом, творческими наработками и методическими находками"
    Наработка is some acquired practical experience, usually something you can't learn from books... Basically, most of the words in the sentence can be safely omitted They started sharing experience. That's it.

    3.) What would be a decent translation of the word "разрешительный" in this sentence:
    "В пределах проекта были проведены такие разрешительные мероприятия: …"
    I need a little more context.
    4.) Could someone translate this sentence into English for me? I feel like I should understand it, but there’s something I’m missing…
    "Никто из участников не знает которой есть частица ВИЧ-инфекцированных среди детей кризисных категорий."
    This sentence is gramatically not correct. I think it was supposed to be
    "Никто из участников не знает какая часть среди детей кризисных категорий инфицирована ВИЧ"

    5.) Does anyone have a better idea than I do what is meant here by the "ровный - ровному" principle?
    "В пределах проекта учебы прошли 60 педагогов, социальных работников, психологов и волонтеров, которые работают по принципу “ровный, - ровному".
    It is a typo. Probably should be равный равному meaning from an equal (partner) to an equal (partner), i.e. fair exchange of knowledge/experience...

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    ровный-ровному: this is probably a literal translation from Ukranian, and I guess it means peer-to-peer.'

    "разрешительное мероприятие" - doesn't make any sense in Russian, I guess it is a mistranslation from Ukranian as well.

  12. #12
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,451
    Rep Power
    12
    "разрешительное мероприятие" - doesn't make any sense in Russian
    There are a few types of them:
    организационно-разрешительное мероприятие
    контрольно-разрешительное мероприятие
    согласовательно-разрешительное мероприятие

    разрешительное means the final goal of the project - to approve something.

    For example, if you want to obtain a licence as a right to do something, you may need to pass through a chain of expertises, examinations, agreements, approvements end so on. All these are called "approval measures" or "approval arrangements" or "разрешительные мероприятия".
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by MikeM
    Quote Originally Posted by studentka
    2.) What does "наработка" mean? The context is:
    "…более опытные стали активно делиться своим опытом, творческими наработками и методическими находками"
    Наработка is some acquired practical experience, usually something you can't learn from books... Basically, most of the words in the sentence can be safely omitted They started sharing experience. That's it.
    Umm, I disagree with this point. Hаработка is not the same as experience, it is something that has been implemented and it works. One can have vast experience with a subject yet to no practical outcome. A toolbox or implementation comes to mind. Methodology development is also not the same as experience.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by mishau_
    [
    There are a few types of them:
    организационно-разрешительное мероприятие
    контрольно-разрешительное мероприятие
    согласовательно-разрешительное мероприятие

    разрешительное means the final goal of the project - to approve something.
    О, великий и могучий русский канцелярит... Иногда поубивать хочется тех, кто такое придумывает Wordsmiths, чёрт бы их побрал...

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    35
    Rep Power
    11
    Thanks again, it's all very helpful. This won't be perfect translation, but what can they expect when they give me an imperfect original. I finished the 25-page report and told them I can't translate all 37 pages of appendices in time Thanks again for the help, this is such a cool site.

  16. #16
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru

    О, великий и могучий русский канцелярит... Иногда поубивать хочется тех, кто такое придумывает Wordsmiths, чёрт бы их побрал...
    You said it
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  17. #17
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,451
    Rep Power
    12
    A toolbox or implementation comes to mind
    творчечкие наработки - creative techniques
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    #4 is not grammatically correct.
    Why? It may be missing a comma, but otherwise it looks correct to me.
    "Злоупотребления психоактивных веществ" - примерно то же самое, что и "пьянство водки".

  19. #19
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Moscow
    Posts
    23
    Rep Power
    10
    [quote=translations.nm.ru][quote=laxxy][quote="translations.nm.ru":3w35mwit]#4 is not grammatically correct. [/quote]

    Why? It may be missing a comma, but otherwise it looks correct to me.[/quote]

    "Злоупотребления психоактивных веществ" - примерно то же самое, что и "пьянство водки".[/quote:3w35mwit]
    Ничего подобного, все правильно. Забейте это словосочетание в любой поисковик. Навскидку вот:
    [url="http://www.mto.ru/Children/news/conception.html"]http://www.mto.ru/Children/news/conception.html[/url]
    Радует меня грация ушек бегемотьиных...

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Тиффани, вы видите разницу между "злоупотребление психоактивных веществ" и "злоупотребление психоактивными веществами"?

    Откройте сами свою ссылочку и посмотрите - там как раз всё правильно: "психоактивными веществами". Творительный падеж.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary