Translation of Soviet poster
I have just had a copy of an old Soviet poster framed, but I am puzzled by the wording in Russian: Долой кухонное рабство! Даёшь новый быт."
It's the meaning of the word 'даёшь' in this context which seems to mean 'you will get'. A Russian friend indicated that it was a reference to a pre-Revolutionary poster.
Can anyone explain the usage?
Thanks
Re: Translation of Soviet poster
Quote:
Originally Posted by mercurius
It's the meaning of the word 'даёшь' in this context which seems to mean 'you will get'.
No, даёшь means "let there be ...!, we want / we demand...!"
Re: Translation of Soviet poster
Оля,
Thank you for your help with this. I wonder where this meaning came from. Is it specific to advertising or it is used in this sense anywhere else?
Re: Translation of Soviet poster
Quote:
Originally Posted by mercurius
I wonder where this meaning came
from. Is it specific to advertising or it is used in this sense anywhere else?
No, it's not for advertising at all. I don't know where it came from, but it is (or rather was) mostly used in slogans, Soviet (that is political) posters, and so on. For example, there was a famous slogan "Даёшь стране угля!" which meant "Let us miners mine more coal for our country!" ("let's be good workers and be of benefit to our State").
It can also be used when talking about political demands, for example, something like "Даёшь отставку кабинета министров!" (but however, it sounds like being screamed out from a crowd, or like a stylization of that).