Translation help for adopted child
Hi, I would appreciate any help translating the following letter into English for our impending adoption of a young boy from Kazakhstan. Thank you for any help.
-------------------------
Madi's New Family
November 2003
--------
Dear Madi-
Hello from your new Mom and Dad in America! Here are some pictures of your new house. We are sitting on the bed in your bedroom next to some of your stuffed animals. Can you see the stuffed animal that we gave you?
We are so excited that you will soon be our new son, and we can't wait for you to come home and be with us. You are a very special boy and we love you very much!
Mom and Dad
Re: Translation help for adopted child
Here is a Russian translation, but you would be best off waiting for another to come by. I'm not a native speaker so there might be a mistake in there.
Дорогой Мади,
Привет от твоих новых родителей в США! Вот несколько фотографий твоего нового дома. Мы сидим на кровати в твоей спальне рядом с несколько твоих мишек. Ты видешь мишку, которую мы тебе дали?
Мы так рады, что ты скоро станешь нашим новым сыном, и мы ждем с нетерпением того, что ты приедешь жить с нами. Ты очень специальный малыш и мы тебя очень любим!
Мама и Папа
A few questions to the Russians:
I wasn't sure about "We are so excited." I have rarely seen someone write something like "Мы так возбуждены", and возбужден doesn't really mean "glad-excited" in that sense does it? So I have changed it to "We are so glad." Is that good?
Специальный I was unsure of. Perhaps that means special only in the sense of "Special Forces" or "You need a special tool to fix this" and not "You are a very special boy, e.g. you are very important to us"? But I have kept the word anway.
Stuffed animal I have translated as simply Мишка teddy bear because the phrase "наполненное животное" sounds a little awkward to me. Is this good?
We can't wait I have translated as "ждать с нетерпением." I haven't heard "Мы не можем ждать" in the sense of "We're so excited we are impatient", rather, "We can't wait, we will soon be caught."
Re: Translation help for adopted child
I think Friendy's translation was very nice. I think "stuffed animal" is "мягкая игрушка" indeed. And of course he is "особый" and not "специальный" мальчик.
And "возбуждены" is a kind of hmm... VERY dubious meaning in Russian.
"Мы очень рады" of course.
"Ждём не дождёмся" и "ждём с нетерпением" is the same IMHO. Although the first is a little bit more colloquial.