Translation from English to Russian
Thanks in advance. Keep simple and please highlight accented vowels.
Throw it(command) - as in throw a ball
stomache ache
have fun (talking to a kid)
don't hit (and how would you pronounce the russian word?)
light - as in not heavy and how would you pronounce it
Miss, Mrs., Mr.
move(command) referring to a person and an object
practice it
pull it - pull an object, is this different than the pull used on doors?
push it ""
hold this
return - I will return soon and asking someone to return an object
don't scream
smile - what you would say when taking a picture
stand up - and stand up staight (no slouching)
Tattle tale - as in don't be one
swimming - do you know how to swim? do you know how to tread water?
Time to get out of the water. You can go back later. No diving. No splashing. Put your bathing suit, swimming trunks on.
I am calling (phone) the translator. Please speak with her.
Thanks again!
Re: Translation from English to Russian
Throw it(command) - as in throw a ball
Бросай!; Кидай!
stomache ache
Боль в животе; Живот болит
have fun (talking to a kid)
Иди играй!
don't hit (and how would you pronounce the russian word?)
Не бей [ne bey]
light - as in not heavy and how would you pronounce it
Легкий [lyohkiy]
Miss, Mrs., Mr.
Мисс, Миссис, Мистер
move(command) referring to a person and an object
Шевелись! to a person
Подвинь(те); Передвинь(те) to an object
practice it
Попрактикуйся; Потренеруйся
pull it - pull an object, is this different than the pull used on doors?
(По)тяни.
yes, on doors you would likely see the "На себя" note.
push it ""
Толкни; Толкай
on doors you would likely see the "От себя" note.
hold this
(По)держи это
return
вернусь; возвращусь - as in "I will return soon"
верни; возврати; отдай - asking someone to return an object
don't scream
Не кричи!
smile - what you would say when taking a picture
Улыбнись!; Улыбнитесь!; Улыбайся!; Улыбайтесь!
Улыбочку! (used only when taking a picture) however I often hear Russians say: СЫР as you use it in "Cheese".
stand up - and stand up staight (no slouching)
Стой!; Стой смирно!
Tattle tale - as in don't be one
Не сплетничай!
swimming - плаванье
do you know how to swim? - Ты умеешь (вы умеете) плавать?
do you know how to tread water? - Ты умеешь (вы умеете) держаться на воде?
Time to get out of the water. - Пора выходить из воды.
You can go back later. - Ты можешь (вы можете) потом опять прийти.
No diving. No splashing. - Не нырять! Не плескаться!
Put your bathing suit, swimming trunks on. - Надень (наденьте) купальник, плавки.
***
In many cases you need more more more context as Оля said.
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by ambi
Miss, Mrs., Mr.
Мисс, Миссиз, Мистер
С каких это пор слово "миссис" превратилось в "миссиз"?
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by Оля
С каких это пор слово "миссис" превратилось в "миссиз"?
:D :D Инглиш вылез :D
Если не мы (люди), кто же еще исправит? :lol:
Спасибо, миссис Оля, конечно, или мисс? :wink:
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by ambi
Quote:
Originally Posted by Оля
С каких это пор слово "миссис" превратилось в "миссиз"?
:D :D Инглиш вылез :D
Если не мы (люди), кто же еще исправит? :lol:
Спасибо,
миссис Оля, конечно, или мисс? :wink:
Возможно, перед гласной "o" слово "миссис" все-таки превратится в "миссиз", поэтому "миссиз Оля" будет более грамотно. ;)
Для пресечения путаницы предлагаю самый удобоваримый вариант: "миз Оля" (Ms. Оля). :)
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by zakuski
avy and how would you pronounce it
Miss, Mrs., Mr.
Ambi was absolutely correct to translate
Miss, Mrs., Mr.
as
Мисс, Миссис, Мистер
However, please note that you can't address a Russian person with that prefix. ;)
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by Crocodile
Возможно, перед гласной "o" слово "миссис" все-таки превратится в "миссиз", поэтому "миссиз Оля" будет более грамотно. ;)
Ты правда произносишь [мисси-з-оля, ми-з-оля]? У меня эти согласные все равно оглушаются.
Quote:
Originally Posted by Crocodile
Ambi was absolutely correct to translate
Miss, Mrs., Mr.
as
Мисс, Миссис, Мистер
He wrote "миссиз" first.
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by Оля
Ты правда произносишь [мисси-з-оля, ми-з-оля]? У меня эти согласные все равно оглушаются.
Да, правда. Так само собой получается, если просто говорить слитно. Точно так же, как и "an old man" вместо "a old man."
Quote:
Originally Posted by Crocodile
He wrote "миссиз" first.
The more important point is that Ambi corrected herself later on. (Ambi, am I correct with the gender?)
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by Crocodile
Quote:
Originally Posted by Оля
Ты правда произносишь [мисси-з-оля, ми-з-оля]? У меня эти согласные все равно оглушаются.
Да, правда. Так само собой получается, если просто говорить слитно. Точно так же, как и "an old man" вместо "a old man."
An old - это не тот же случай.
Я такое произношение (когда согласные на конце слова не оглушаются, сливаясь со следующим словом, начинающимся с согласной) замечала только у людей с юга (из Ростова, Владикавказа например...).
Но миз-Оля или миссиз-Оля - это не "более грамотно". Это просто южное произношение. От диктора новостей по Первому каналу ты такого не услышишь.
Quote:
Originally Posted by Crocodile
The more important point is that Ambi corrected herself later on.
Ambi did it after my post, so he didn't did it himself :P
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by Оля
Я такое произношение (когда согласные на конце слова не оглушаются, сливаясь со следующим словом, начинающимся с согласной) замечала только у людей с юга (из Ростова, Владикавказа например...).
Please provide a link to justify your claim. Or at least give an obvious example to support it. I was born in Moscow and so I can hardly understand what you refer to.
Quote:
Originally Posted by Оля
От диктора новостей по Первому каналу ты такого не услышишь.
From the first channel of what? The BBC? The CNN? Or you're trying to say that the news from Russian Первый Канал would refer to anyone as "Мисис Оля?" I can assure you that the most you could get from Первый Канал would be "Госпожа Оля."
:lol:
Re: Translation from English to Russian
Quote:
Originally Posted by Crocodile
The more important point is that Ambi corrected herself later on. (Ambi, am I correct with the gender?)
No, I'm a MAN :evil:
Ребят, че вы спорите? Оля указала - я исправил. Конечно же миссис и пишется и говорится по-русски.