Наручниками
Printable View
Наручниками
I need to make sure that these are correct, too!
Sit down here on the curb! (the concrete gutter at the edge of the road)
Сидите здесь на обочине!
Put your hands behind your back!
Руки за спину!
Don't fuck with us or you will be wearing the cement shoes. (Just Joking :D :D :D :D )
Quote:
Originally Posted by DDT
По таким коммандам не так ли, что глагол чаще в инфинитивной форме или даже без глагола? Сесть! Лечь на пол! Руки на голову!
Команды, они такие... Всё должно быть жёстким, ёмким, кратким.
У таких команд глагол чаще в инфинитивной форме или даже нет глагола, не так ли?Quote:
Originally Posted by chaika
По-моему, должно быть "Руки за голову!"
EDIT: I just reread the earlier posts. Apparently I have answered needlessly. It seems that there is some debate over на and за.
So, руки заспину is still correct?
DDT, I thought you might enjoy this...
Just found it browsing through some pics and thought about this post.
LOL
(Модerated. L.)
"Руки за спину" is correct, а что именно в таких случаях говорят омоновцы, я не знаю.Quote:
Originally Posted by DDT
So, more things to say that are not exactly "conversational Russian".
The way to say "shoot" as in........
"Put your weapons down or you will be shot"
"Put your weapons down or I will shoot."
What is the usual way to say this?
Is it normal to say "Lower your weapons" or "Drop your weapoms" or "put down your weapons"?
Подавите ваше оружие, или я буду стрелять
Is that correct or does it sound stupid?
"Подавите" doesn't work here. Without the context it's even unclear what are you trying to say (подарите, положите etc. comes to mind).Quote:
Originally Posted by DDT
I'd suggest:
"Бросьте/бросайте оружие" or "опустите оружие" (if you want them not to drop the guns on the floor but just to lower them so they are not aimed at you).
But I think it's more natural and perfectly understandable to just shout "Оружие на землю!". There are no time for pleasantries or extrawords during or before the firefight. And that you're going to shoot otherwise is clear without saying.
Thanks, This is exactly the context that I needed. It is interesting that Russians make reference to the "ground" in this situation and that English usually just say "Drop".Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
MaybeQuote:
Originally Posted by DDT
Бросьте оружие или буду застрелить!
Quote:
Originally Posted by DDT
Как насчет:
Брось оружие, иначе я тебя растреляю.
Кстати, "расстреляю" пишется с двумя "с".Quote:
Originally Posted by basurero
"Расстреляю" sounds very formaly, like he will be shot in an official ceremony. Просто "буду стрелять" или "я стреляю".
Более естественные варианты:Quote:
Originally Posted by basurero
Брось оружие, иначе стреляю.
Брось оружие, или я стреляю.