These aren't in the dictionary
U.S. Central Command
Suicide attack
Suicide bomber
Four month tour of duty (срок службы четырёх месяца?)
Also, when translating "four German soldiers", I figured I'd use четверо, so it'd be четверо немецких солдат. Is that correct?
Sorry for the militaristic context. It's nothing I can do anything about.
Re: These aren't in the dictionary
Quote:
Originally Posted by V
U.S. Central Command
Suicide attack
Suicide bomber
Four month tour of duty (срок службы четырёх месяца?)
Also, when translating "four German soldiers", I figured I'd use четверо, so it'd be четверо немецких солдат. Is that correct?
Sorry for the militaristic context. It's nothing I can do anything about.
U.S. Central Command = Central'noe (/Verhovnoe?) Komandovanie Vooruzhyonnyh Sil S.Sh.A. or something?
The other things, I don't know, to be honest... :oops:
EDIT: About those German soldiers. It should be grammatically correct and I think "cetvero" should also be right.
Re: These aren't in the dictionary
Quote:
Originally Posted by V
U.S. Central Command
Suicide attack
Suicide bomber
Any upcoming plans?
OT: In Russian, doesn't the same word that means Nazi mean German...?
Re: These aren't in the dictionary
Quote:
Originally Posted by V
1. U.S. Central Command
2. Suicide attack
3. Suicide bomber
4. Four month tour of duty (срок службы четырёх месяца?)
1. Центральное (военное) командование США
2. There is no special term; Nelly's explanation can do. (Or Теракт, совершённый самоубийцей).
3. Same thing; I suggest террорист-смертник; террорист-самоубийца.
4. Четырёхмесячный срок службы
(BTW. It's one of the funniest composition in Russian. You can assemble an adjective of virtually any length, e.g.: дветысячивосемьсотшестиде сятичетырёхкилограммовый (2864-кг) кусок железа :) )
Quote:
Originally Posted by V
Also, when translating "four German soldiers", I figured I'd use четверо, so it'd be четверо немецких солдат. Is that correct?
Exactly.
Re: These aren't in the dictionary
Quote:
Originally Posted by TheMoonMonst3r
OT: In Russian, doesn't the same word that means Nazi mean German...?
In Russian one, when talking about the events of some 60 years ago, uses the word "fashist" for Nazi, since it was the word used in official Soviet publications (and propaganda). Nowadays, this word is also still used, although also "nacist" is used.
I don't believe the Russians have the same word for Nazi and German. There is the word "Fric" (Fritz), meaning German (who supposedly are all called Fritz), like in jerry or kraut. Just like Russians are called Ivans and Brits Tommies.
The "neutral" word for German is "nemec", with the female form being "nemka". In certain circles Germans might still all be simply "fashisty", but that's not universal.
Re: These aren't in the dictionary
Quote:
Originally Posted by TheMoonMonst3r
OT: In Russian, doesn't the same word that means Nazi mean German...?
No. Nazi = нацист(ы), German(s) = немец(немцы). However, the memory of WW2 is still bleeding and alive, so 'немцы' is used sometimes as a general word for enemy, instead of 'nazi' and 'fascist', when it comes to history.
Re: These aren't in the dictionary
Quote:
Originally Posted by TheMoonMonst3r
Quote:
Originally Posted by V
U.S. Central Command
Suicide attack
Suicide bomber
Any upcoming plans?
Yup, I'm planning on translating an article :wink: