I thought a good t-shirt would be the following phrase translated into russian...
"If you can read this...pass the vodka!"
Printable View
I thought a good t-shirt would be the following phrase translated into russian...
"If you can read this...pass the vodka!"
My attempt:
Если тебе возможно эту футболку читать, передай мне водку!
"Иф ю кан рид зис... пас зи водка ю пис ов шит"Quote:
Originally Posted by drvannostren
LOL. I don't know how that's more bizarre -- reading it allowed with a Russian accent or looking at the physical characters on the screen -- the only word with more than 3 letters is водка! :lol:Quote:
Originally Posted by TATY
Энд, рилли, ай вуд гав сейд "биатч" инстейд ов "пис ов шит" -- персонал преференс ай гис. Алсо зис ис ретардед, со ай вил стоп ноу!
Уил зи нуууб уорк оут зат ит из нот рашшн зо?Quote:
Originally Posted by Barmaley
I would say it simple: "можешь это читать... передай водку!"Quote:
Originally Posted by drvannostren
pass the vodka!" - it's like get me a vodka? or what?
First part: Если ты можешь прочитать это...
Yeah, like you are sitting at the table and the Vodka is out of reach: "Pass me the vodka!"
Ну тогда:
Если ты можешь прочитать это... передай мне водку!
а короче нельзя?
куда короче то ?Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
в Африку.Quote:
Originally Posted by Dimitri
Прочитал - наливай!
А какая разница между глаголами "прочесть" и "прочитать?"Quote:
Originally Posted by JJ
нетуQuote:
Originally Posted by Barmaley
Ещё более короткий вариант - Прочёл - наливай!
вот это да, чем короче, тем лучше!
Видал? Наливай!
Прочёл
понял
налил
Like "Veni, vidi, vici"
And the picture of a glass, or a guy with a glass, pointing at you.
прочёл? понял? наливай! - звучит экспрессивнееQuote:
Originally Posted by Propp
насчет картинки хорошая идея
:lol: нам надо создать фирму дизайнов футболок!