-
Strange construction
Please help me correct them...
Ты слышишь иногда мать готовить на кухне?
Do you ever hear mother cooking in the kitchen?
Можешь ли ты сыграть на всех инструментах что и животные?
Can you play all the instruments that the animals do?
Надо стать каждым листом на ветру.
You must become each leaf in the wind.
Там остановишься.
You will stay there.
Теперь тебя буду любить всегда.
From now on I will always love you.
I know that they might not sound right, but are they grammatically correct? They are not for speech purposes. They are for poems only. Of course some of these are rather inane sentences for a poem, but naturally they are just examples.
-
The first sentence should sound like "Ты когда-нибудь слышишь, как мать готовит на кухне?"
-
Well... it is hardly possible to understand the meaning of the most of these sentences, and the translation depends greatly on that meaning...
Ты когда-нибудь слышал(m)/слышала(f), как мать готовит на кухне?
Although слышал is in past tense, but I seems to be the only way to make this sentence sound correct.
Можешь ли ты сыграть на всех тех же инструментах, что и животные?
Ты должен стать каждым из листьев на ветру.
Ты останешься там / Ты остановишься там (less likely).
Теперь я буду любить тебя всегда.
-
I hardly understand these sentences, and I'd never say a like.