seek help on phrase translation
Сам Ющенко навлек на себя гнев соратников тем, что обратился за помощью к своему бывшему сопернику Януковичу
I translate it like the following:
Ющенко take the blame from his co-workers on himself for that he went to his former opponent for help
Is it right?
And how to understand the word тем here?
Re: seek help on phrase translation
Quote:
Originally Posted by yiming12000
Сам Ющенко навлек на себя гнев соратников тем, что обратился за помощью к своему бывшему сопернику Януковичу
I translate it like the following:
Ющенко take the blame from his co-workers on himself for that he went to his former opponent for help
Is it right?
And how to understand the word тем here?
Yushenko has incurred the anger of his comrades-in-arms by seeking help of his former rival Yanukovitch.
Тем here is best to ignore. The translation of тем would result in:
Yushenko incurred the anger of his comrades-in-arms by the fact that he sought help from his former rival - Yanukovitch.
Re: seek help on phrase translation
Quote:
Originally Posted by yiming12000
Сам Ющенко навлек на себя гнев соратников тем, что обратился за помощью к своему бывшему сопернику Януковичу
I translate it like the following:
Ющенко take the blame from his co-workers on himself for that he went to his former opponent for help
Is it right?
And how to understand the word тем here?
No it's not right because it is doesn't make sense in English and sounds dreadful.
Re: seek help on phrase translation
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by yiming12000
Сам Ющенко навлек на себя гнев соратников тем, что обратился за помощью к своему бывшему сопернику Януковичу
I translate it like the following:
Ющенко take the blame from his co-workers on himself for that he went to his former opponent for help
Is it right?
And how to understand the word тем here?
Yushenko has incurred the anger of his comrades-in-arms by seeking help of his former rival
Yanukovych.*
Тем here is best
ignored. The translation of тем would result in:
Yushenko incurred the anger of his comrades-in-arms
by the fact that he sought help from his former rival - Yanukovitch.
* Ч = tch is a French transliteration
Ч = ch is the standard for English.
Also because it's a Ukrainian name, we usually use и = y. So, we get Yanukovych.
Re: seek help on phrase translation
Quote:
Originally Posted by TATY
Тем here is best ignored.
Shouldn't it be is best to be ignored?
Re: seek help on phrase translation
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by TATY
Тем here is best ignored.
Shouldn't it be
is best to be ignored?
You will most commly hear "it is best ignored". Your variant is also possible though.