Thanks a lot to everybody for the corrections and the insight on this.. You are all invaluable..
LOL I love the way you say it =)
I was worried about that a little bit... The copy of HCA's work I've been translating literally just says "The Mermaid" but I know this is the "little mermaid" story that we all know and (~love) from Disney.. =) I was worried because I first learned the word "Rusalka" from Quest for Glory IV wherein it is used exactly like you say, like a Slavic river-siren story.. when I think of it I can't help but think of The Toadies (YouTube - ‪The Toadies - Possum Kingdom‬‏) =)...
Thanks for that, it-ogo.. some of these are what I was worried about.. I'm really stumped on how to AVOID the ";" when translating into Russian from English. English writers, especially from like 1600-1900, loved to use these semicolons; it would be fair, indeed, to say they overused the double-comma thing and the semicolon thing ad nauseam; or, at least, more than necessary; or, if nothing else, enough to make them a bit annoying to read. =) So.. how can I avoid this? Looks like the best solution is just to seperate these sections all into separate sentences.. what do you think?
Also, I struggled with "в море" versus "на море".. my dictionary kept saying "на " but translators changed it to "в " ... guess I went with the wrong choice on this one. Thanks guys! It will get easier as I get a feel for what is more comfortable for Russian eyes to read. =)
EDIT: Thanks again, guys. Some of these notes may seem quick in passing but they do me a LOT of good when I'm going back over what I've done. Thanks for all the help.