Hey - sorry if I'm posting in the wrong topic -
I'm working on translation Fairy Tales by Hans Christian Andersen into Russian, from the English text. Knowing myself, I know I'm making some errors that I don't see. Just for a sampler (and to find out what kind of errors I'm making) I wanted to ask if you all who know Russian could correct my mistakes.. also, does the translation hold together well? Here's the first paragraph (of the first story, "Mermaid"):
RUS: Далеко на море, вода же синей, как синего василька, и же ясно, как ясный кристалл; но ето очень глубокая, и слишком глубоко для любого канату, чтобы её измерять; и если многие шпили были навалены друг на друга, они бы не достигают поверхносты воды.
ENG: Far out at sea the water is as blue as the bluest cornflower, and as clear as the clearest crystal; but it is very deep, too deep for any cable to fathom, and if many steeples were piled on the top of one another, they would not reach from the bed of the sea to the surface of the water.
How'd I do?