Pse translate some phrases
Will you be so kind as to translate the following phrases? Thank you.
1) Здесь что-не хватет
2) Ты что какой кислый? Может ещe (ischchio) кофе?
3) забей ты на этот русский. Нафиг тебе это надо?
4) Хреново.
And a grammatical question. After сколко goes always genitive plural; however I see always сколко раз not сколко разов. Why?
Thank you for your kindness, Alberto
Re: Pse translate some phrases
Will you be so kind as to translate the following phrases? Thank you.
1) Здесь что-не хватет
some very unusual choice of words
and there are no such word as хватет in Russian. It could be хватит or хватает.
I think it's хватает.
If it is a question, it'd better be formed as "Чего здесь не хватает?" - What's missing here?
or it could be Здесь чего-то не хватает - something's wrong or something's missing (depending on the context)
2) Ты что какой кислый? Может ещe (ischchio) кофе?
Why are you so sour-looking? Another coffee?
3) забей ты на этот русский. Нафиг тебе это надо?
Забей - is shortened form of a rather vulgar slang phrase which literally means "to hammer in your bolt (i mean penis) into something" something like don't do it and don't even care about the consequence of not doing it"
It's also said in such cases "Положи..." - literally - put your bolt ( :D ) on top of something" which means the same (see above).
So the translation is - The hell with that Russian, why on earth do you need it?
4) Хреново.
Literally it's from the word хрен - radish, penis (about some person) (sod, buzzard, geezer, fart, fogey - translations from lingvo )
хреново is an adverb that means (very) bad
And a grammatical question. After сколко goes always genitive plural; however I see always сколко раз not сколко разов. Why?
раз - it's just a shortened form of разов.
plural genitive case (родительный падеж, мн. число)
разов is rarely used.
Here's nice resource:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mat_(language)http://en.wikipedia.org/wiki/Mat_(language)[/url]