I'm trying to translate this poster but it doesn't really make sense
http://www.postershop.ru/pub/uploads/100004.jpg
It Wasn't and isn't better pacifiers
Ready to suck until the old years
On sale everywhere
Made of Rubber
What?
Printable View
I'm trying to translate this poster but it doesn't really make sense
http://www.postershop.ru/pub/uploads/100004.jpg
It Wasn't and isn't better pacifiers
Ready to suck until the old years
On sale everywhere
Made of Rubber
What?
There are (and there were) no better pacifiers [than ours]
[I'm] ready to suck them untill I'm old
On sale everywhere
"резинотрест" is a company name
Wow... Interesting... Thanks
Не было doesn't agree with the thing "there wasn't any of". So it is always neuter sig.Quote:
Originally Posted by Darobat
Ahh, alright. That threw me off when I read it, hence the awkward translation.
Is "pacifier" the right name for the kind of soska that is depicted on the poster? As I recall, "pacifier" is a "soska-pustyshka", that is given to a child so that she sucks on it and does not annoy everybody else.
These look like regular soska's, that were designed put on a bottle with milk for a baby to drink out of (I don't see much of those in America these days, mostly baby bottles come with them built-in, not sure about Russia)...
Edit: looking closer, there are both kinds in the picture.
and to think, when i had that text as my signiture i recieved a warning!