-
Pls translate
Pls translate,
When we are together, I am always at ease. I really miss your beatiful smile and laughter. You are someone I love to spoil. I want to ask you a very serious question. Am I someone you will be happy to marry to ? I want very much to be with you everday. But I am still not very certain what you feel about me.
-
Когда мы вместе,то я всегда спокоен.Я очень скучаю по твоей прекрасной улыбке и смеху. Ты та,которую я люблю баловать. Я хочу задать тебе один очень серьезный вопрос... Я ли тот человек за которого ты будешь счастлива выйти замуж? Я очень хочу быть с тобой каждый день. Но я до сих пор не уверен насчет того,что ты ко мне чувствуешь.
-
I'll just say this. The translation is not smooth, коряво is the usual word. The sense might be there, but Russians don't talk that way. At least, I as a nonRussian, read this as sounding very strange. Not that I can add much to improve it, but I'll take a shot.
Когда мы вместе, я всегда спокоен. I don't like that last word either but it may be ok.
>Я очень скучаю по твоей улыбке
This may be just a stylistic change, maybe even улыбочке.
Хотелось бы задать тебе очень серьезный вопрос
Думаешь, что я человек, за которого ты счастливо выдешь замуж? or: который станет любимым мужем?
Я очень хочу быть рядом с тобой. You might use жить instead.
Но ещё не вполне понимаю, как ты думаешь о наших с тобой отношениях.
Wait a few min and someone will come along with more suggestions.
-
Time to butt in :lol:
When we are together, I am always at ease.
Когда мы вместе,то я всегда спокоен.
I suggest rearranging a little, otherwise the translation reads as if the author doesn't give a damn. Being at ease basically means being comfortable, so
Мне с тобой всегда очень легко.
You are someone I love to spoil.
Ты та,которую я люблю баловать.
Stylistically heavy. Why not simply "я люблю тебя баловать"?
The rest is perfect.
kasper, if you are not a native speaker, very impressive. Otherwise, I think, you could agree with my suggestions.
-
Chaika, I know it's difficult to catch the subtle meanings of certain Russian words, but it is not a bad thing to know that:
1. улыбочка. Somehow it is not nice to say that someone has улыбочку. The implied meaning is that it's spiteful or unpleasant. Don't ask.
2. Хотелось бы задать тебе очень серьезный вопрос
This is OK
3. Думаешь, что я человек, за которого ты счастливо выдешь замуж? or: который станет любимым мужем?
Mmm, I don't like it, sorry, gramatically correct (выйдешь, not выдешь, lets consider it a typo) but a little odd
4. Я очень хочу жить рядом с тобой.
Sounds like the person wants to live close but in another building. If you lose "рядом", then it's fine however "every day" no longer fits in.
Also, "быть с тобой" is the same as "be with you, be together", perfectly acceptable.
5. Но ещё не вполне понимаю, как ты думаешь о наших с тобой отношениях.
Big no. If you change "как" to "что", then you restore the meaning.
-
-
actually my native language is russian so i did the translation as i thought it was the best way to write like this.