please translate song for me
i am mexican and i love this song its in spanish so i will translate it for you so you can translate it to russian please
this song is a true sad story its name is amór eterno, eternal love, вечная любовь the song is realy sad its the most sadest song i have heard rocío dúrcal sings it to her daghter who died in acapulco in the beach it is realy beatiful if you want to hear it go to http://www.youtube.com/watch?v=f6b5EKIV5bI or http://www.youtube.com/watch?v=7QuXKirN ... re=channel
Tú eres la tristeza de mis ojos,
Que lloran en silencio por tu amor.
Me miro en el espejo y veo en mi rostro
El tiempo que he sufrido por tu adios.
Obligo a que te olvide el pensamiento,
Pues siempre estoy pensando en el ayer.
Prefiero estar dormida que despierta
De tanto que me duele que no estes.
Como quisiera, ay, que tu vivieras,
Que tus ojitos jamás se hubieran cerrado nunca,
Y estar mirandolos.
Amor eterno, e inolvidable.
Tarde o temprano estaré contigo
Para seguir amandonos.
Yo he sufrido tanto por tu ausencia,
Desde ése día hasta hoy, no soy feliz.
Y aunque tengo tranquila mi consciencia,
Sé que pude haber yo hecho más por tí.
Oscura soledad estoy viviendo,
La misma soledad de tu sepulcro.
Tú eres el amor del cual yo tengo
El más triste recuerdo de Acapulco.
Como quisiera, ay, que tu vivieras,
Que tus ojitos jamás se hubieran
cerrado nunca, y estar mirandolos.
Amor eterno, e inolvidable.
Tarde o temprano estaré contigo
para seguir amandonos.
you are the sadness of my eyes that cry in silence for your love.
i see myself in the mirror and i see in my face the time that i have suffered because of your bye.
i oblige that my thoughts forget you, well i am always thinking of the yesterday.
i perfer to be asleep than awake because of the great pain that i feel that you are not here.
how i would want, oh, that you would live, that your little eyes would have never closed, and be seeing them.
eternal love, and unforgetable, sooner or later i will be with you to continue loving each other.
i have suffered alot because of your absence, since that day till today i am not happy.
and even though i have my consience clear, i know i could have done more for you.
dark lonelyness i am living, the same lonelyness of the day you were burried.
you are the love of which i have the most sadest memory of acapulco.
how i would want, oh, that you would live, that your little eyes would have never closed, and be seeing them.
eternal love, and unforgetable, sooner or later i will be with you to continue loving each other.
Re: please translate song for me
Quote:
Originally Posted by albertgarcia
i
this song is a true sad story its name is amór eterno, eternal love, вечная любовь the song is realy sad its the most sadest song i have heard rocío dúrcal sings it to her daghter who died in acapulco in the beach
Murió una hija de Rocio Durcal en Acapulco? Parece que no.
http://es.answers.yahoo.com/question/in ... 950AAlbrGn
She didn't lose a daughter in Acapulco. Amazing performance though.
Lo siento, no soy ruso, no puedo ayudarte.
Re: please translate song for me
Quote:
Originally Posted by sperk
Quote:
Originally Posted by albertgarcia
i
this song is a true sad story its name is amór eterno, eternal love, вечная любовь the song is realy sad its the most sadest song i have heard rocío dúrcal sings it to her daghter who died in acapulco in the beach
Murió una hija de Rocio Durcal en Acapulco? Parece que no.
http://es.answers.yahoo.com/question/in ... 950AAlbrGn
She didn't lose a daughter in Acapulco. Amazing performance though.
Lo siento, no soy ruso, no puedo ayudarte.
well even though all of them in that site say it was a legend everybody here in mexico knows that she did have one she was little maybe it was before she was famous i dont remember
Re: please translate song for me
To make a good poetic translation of a good song a good poet is needed. Then he should have at least mediocre knowledge of the original language and be able to get explicated comments about concrete phrases from native speakers. Otherwise the translation will be a cr@p. As it usually happens.
Re: please translate song for me
Quote:
Originally Posted by it-ogo
To make a good poetic translation of a good song a good poet is needed. Then he should have at least mediocre knowledge of the original language and be able to get explicated comments about concrete phrases from native speakers. Otherwise the translation will be a cr@p. As it usually happens.
oh ok your right well i know espanish its my first language and so if you'all got some questions ask them i would realy be thankfull if someone would translate it. and i tride to translate it exacly the same but alot of words that dont are in english i changed them like face, in spanish face is [ cara and rostro ], but rostro is not in english,it is different and maybe in russian you'all do have it. also we in mexico have two words for never [ nunca and jamas ] well and as you'all know in english there's only never so that too. and also sepulcro it's not in english maybe in russian you'all do it mean the bering day ,the dey you buriy someone. so please translate this song i tride but coudn't. and if you have more questions ask me.