I just wanted to say that while I was Googling for the author of the poem/song, I somehow found this picture instead:


chick_egg.jpg

(Literally, "Ted/Theodore! Holy f*ck, is that really you?!")

Anyway, here's my attempt at a translation -- I had to look up several words that I'd never heard before! By the way, the blue words in square-brackets are simply my attempt to make the English a bit more clear; the red words are questions about expressions that I didn't quite understand.

Так судьбой уготовано, видишь ли,
Знать, что ты – и запрет, и любовь,
Знать, что я - и родная, и лишняя;
Знать, что ты – то ли грех, то ли дар,
Знать, что я – то ль реальность, то ль вымысел…

It was arranged thus by fate, can you see,
To know that you are both a Prohibition [or perhaps, "a prohibited thing"??] , and Love,
To know that I am both Beloved and Unnecessary;
To know that you are either a Sin, or a Gift,
To know that I am either Reality, or a Fantasy...

И за скобки небесных литавр
Наш роман недочитанный вынесен…

And the romance-novel of our lives that we haven't finished reading
Is no longer celebrated with a heavenly drum-roll. [I'm REALLY not sure I understood the idiom/metaphor here -- literally it seems to be more like "the novel has been removed from the parentheses of the heavenly timpani-drums," or something like that! I also thought of the English "fanfare," but that's more often used of trumpets, not drums.]

Как могу я тебя не жалеть?
Разве ты – не печаль моя главная?

How can I not regret [the fact that I know] you?
Aren't you my main [source of] sadness?

Оттого и закатная медь
В душу льётся тревогой расплавленной;

From this [above-mentioned sense of sadness], the sunset-colored copper
Pours with molten alarm into my soul; [Again, I think I understand the literal meaning but not the idiom!!!]

Как могу я не верить, не ждать?
Ждёт ведь ливня трава придорожная…

How can I not believe, not wait?
After all, even the grass by the roadside awaits the rainstorm...

Я надеюсь – опять и опять,
Ты же – радость моя невозможная;

I'm hoping, again and again,
That you're my impossible [source of] joy;

Между нами – тончайшая нить,
Ты – во мне – маетой внутривенною…

An extremely thin thread is between us [Not sure if this means "Connecting us" or "Separating us"!!!]
You're the internal suffering inside me.

Как могу я тебя не любить?
Ты же – мир мой…
И жизнь…

How can I not love you?
You're my world... [or, possibly, "My source of peace"?]
And my life...

* * *

Hopefully, some native speakers can assist with the idiomatic language...