Results 1 to 8 of 8
Like Tree1Likes
  • 1 Post By

Thread: Please translate this - I think its a romantic poem - and any meaning behind the word

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    I just wanted to say that while I was Googling for the author of the poem/song, I somehow found this picture instead:


    chick_egg.jpg

    (Literally, "Ted/Theodore! Holy f*ck, is that really you?!")

    Anyway, here's my attempt at a translation -- I had to look up several words that I'd never heard before! By the way, the blue words in square-brackets are simply my attempt to make the English a bit more clear; the red words are questions about expressions that I didn't quite understand.

    Так судьбой уготовано, видишь ли,
    Знать, что ты – и запрет, и любовь,
    Знать, что я - и родная, и лишняя;
    Знать, что ты – то ли грех, то ли дар,
    Знать, что я – то ль реальность, то ль вымысел…

    It was arranged thus by fate, can you see,
    To know that you are both a Prohibition [or perhaps, "a prohibited thing"??] , and Love,
    To know that I am both Beloved and Unnecessary;
    To know that you are either a Sin, or a Gift,
    To know that I am either Reality, or a Fantasy...

    И за скобки небесных литавр
    Наш роман недочитанный вынесен…

    And the romance-novel of our lives that we haven't finished reading
    Is no longer celebrated with a heavenly drum-roll. [I'm REALLY not sure I understood the idiom/metaphor here -- literally it seems to be more like "the novel has been removed from the parentheses of the heavenly timpani-drums," or something like that! I also thought of the English "fanfare," but that's more often used of trumpets, not drums.]

    Как могу я тебя не жалеть?
    Разве ты – не печаль моя главная?

    How can I not regret [the fact that I know] you?
    Aren't you my main [source of] sadness?

    Оттого и закатная медь
    В душу льётся тревогой расплавленной;

    From this [above-mentioned sense of sadness], the sunset-colored copper
    Pours with molten alarm into my soul; [Again, I think I understand the literal meaning but not the idiom!!!]

    Как могу я не верить, не ждать?
    Ждёт ведь ливня трава придорожная…

    How can I not believe, not wait?
    After all, even the grass by the roadside awaits the rainstorm...

    Я надеюсь – опять и опять,
    Ты же – радость моя невозможная;

    I'm hoping, again and again,
    That you're my impossible [source of] joy;

    Между нами – тончайшая нить,
    Ты – во мне – маетой внутривенною…

    An extremely thin thread is between us [Not sure if this means "Connecting us" or "Separating us"!!!]
    You're the internal suffering inside me.

    Как могу я тебя не любить?
    Ты же – мир мой…
    И жизнь…

    How can I not love you?
    You're my world... [or, possibly, "My source of peace"?]
    And my life...

    * * *

    Hopefully, some native speakers can assist with the idiomatic language...
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    14
    Rep Power
    7
    So if I put this all together....would this be fairly accurate? and it sounds like this is a poem from a woman in love with a man who loves another, yes?

    Так судьбой уготовано, видишь ли,
    It was arranged thus by fate, can you see,

    Знать, что ты – и запрет, и любовь,
    To know that you are both a forbidden, and love,

    Знать, что я - и родная, и лишняя;
    To know that I am both Beloved and Unnecessary;

    Знать, что ты – то ли грех, то ли дар,
    To know that you are either a Sin, or a Gift,

    Знать, что я – то ль реальность, то ль вымысел…
    To know that I am either Reality, or a Fantasy...

    И за скобки небесных литавр
    Наш роман недочитанный вынесен…

    And the romance-novel of our lives that we haven't finished reading
    Is no longer celebrated with a heaven's music.

    Как могу я тебя не жалеть?

    How can I not regret you?

    Разве ты – не печаль моя главная?

    Aren't you my main sadness?

    Оттого и закатная медь
    В душу льётся тревогой расплавленной;

    From this, the sunset-colored copper
    Pours with molten worry into my soul;

    Как могу я не верить, не ждать?

    How can I not believe, not wait?

    Ждёт ведь ливня трава придорожная…
    After all, even the grass by the roadside awaits the rainstorm...

    Я надеюсь – опять и опять,
    Ты же – радость моя невозможная;

    I'm hoping, again and again,
    That you're my impossible joy;

    Между нами – тончайшая нить,
    An extremely thin thread is connecting us

    Ты – во мне – маетой внутривенною…
    You're the internal suffering inside me.

    Как могу я тебя не любить?
    Ты же – мир мой…
    И жизнь…

    How can I not love you?
    You're my world...
    And my life..

    THANKS!!!

Similar Threads

  1. Tough word to find any sensible meaning for бугръ
    By perrea in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: May 15th, 2015, 02:58 PM
  2. Translation/meaning of the word, solitude in Russian
    By Karabo in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: August 12th, 2011, 02:17 PM
  3. I have a question about the meaning of a word.
    By Soriori in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: August 22nd, 2010, 05:45 PM
  4. meaning of word paltsi
    By marios_greek in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: May 21st, 2009, 05:00 AM
  5. Meaning of word фотки
    By dey2006 in forum Getting Started with Russian
    Replies: 3
    Last Post: October 28th, 2006, 09:05 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary