ok, so could smb please tell me what this means: кого-то на голое постановление не возмёшь.
вот контекст - вы ещё не знаете нашего Полыхаева, - говорили молодцы из финсчета. - Он мытый-перемытый. Его на голое постановление не возмёшь.
ok, so could smb please tell me what this means: кого-то на голое постановление не возмёшь.
вот контекст - вы ещё не знаете нашего Полыхаева, - говорили молодцы из финсчета. - Он мытый-перемытый. Его на голое постановление не возмёшь.
There is a common phrase "Его голыми руками не возьмёшь", about somebody who is experienced, sly, rsourceful etc.Originally Posted by Lt. Columbo
Another common phrase "взять на испуг". That means to use scare tactics on somebody to make him do something (for example "его на испуг не возьмешь!").
So here "на голое постановление не возьмешь" is a mix of these phrases and means that they need more than some resolution to make Полыхаев do something or to scare him.
Существует такое устойчивое выражение "Его на "Ура!" не возьмёшь." Оно означает, что нужно что-то более существенное, чем крики "УРА!", чтобы добиться своего. Например, чтобы взять укрепление, город, нужно атаковать с оружием.
Я думаю, в твоём примере выражение можно понять по аналогии. Народ рассуждает, что для победы над таким ушлым (опытным) человеком, как Полыхаев, нужны более крутые меры. Каким-то постановлением на бумаге (указ, решение) его не проймёшь.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
хитрое выражение выбрал! спасибо за ответы!
хитрое выражение выбрал, шельмец!Originally Posted by Lt. Columbo
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |