Results 1 to 11 of 11
Like Tree5Likes
  • 2 Post By xXHoax
  • 1 Post By Alex80
  • 2 Post By Soft sign

Thread: Novel "Град обреченный"

  1. #1
    Подающий надежды оратор Mig25's Avatar
    Join Date
    Jul 2016
    Location
    Croatia
    Posts
    11
    Rep Power
    6

    Novel "Град обреченный"

    Just bought this novel written by Strugatsky brothers, but one thing is bugging me. English translation is "The Doomed City". So why then the title is not "ГОРОД обреченный" but ГРАД (which mean something else).

  2. #2
    Подающий надежды оратор Mig25's Avatar
    Join Date
    Jul 2016
    Location
    Croatia
    Posts
    11
    Rep Power
    6
    I manage to find that this is some sort of old russian word for city.. i hope that there is no more those old words in the book otherwise i will not know the difference. Has anyone read it ?

  3. #3
    Почтенный гражданин xXHoax's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Location
    Washington State
    Posts
    318
    Rep Power
    23
    Yeah that kind of difference is common when you backtrack a few hundred ish years. Russian went down a track in which they added o's in kooky consonant clusters.
    Compared to polish:
    молоко - młoko
    золото - złoto

    It gets really strange when Russian starts stressing the placeholder-support vowel, like город.

    o and e are generally the vowel-bolsterers for Russian. сердце from Old East Slavonic сьрдьце

    https://en.wikipedia.org/wiki/Slavic..._and_pleophony
    [I explained that sort of backwards actually, the correct explanation is complicated and laid out here]

    Regardless, град is still a word, and has split from it's now brother word город
    https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B...%D0%B4#Russian
    Lampada and Alex80 like this.
    "В тёмные времена хорошо видно светлых людей."
    - A quote, that only exists in Russian. Erich Maria Remarque

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    23
    According to public lecture of russian linguist Anrej Zaliznjak there were process of melting of old-church-slavic with old-russian which resulted in modern russian (language of Pushkin). It's very simplified description, but anyway. Old-church-slavic was old-bulgarian in it's core and it entered to Russia as a translation of Bible. It was "high" and "bookish" dialect, but it influenced a lot modern russian.
    Let's look at some examples from lecture, old-church-slavic style vs old-russian style (with modern meanings, old meanings were the same):

    глава (leader, chief) - голова (head of man or animal)
    страна (country) - сторона (side)
    страж (guardian) - сторож (keeper)
    град (city) - город (city)

    As you can note old-church-slavic-styled words sill exist, but their meaning is shifted to more "high-order" and "important" things (but note, that with exception of "град" they are usual, everyday-speech words).
    This is true in some manner for "град" too. Despite of the same meaning with "город", word "град" has more "pompous" tone. "Град обреченный" has strong poetic intonation. It's good for something like "Thou shalt fall, doomed city!". We do not use "град" in everyday speech, so it tends to become outdated.
    Soft sign likes this.

  5. #5
    Подающий надежды оратор Mig25's Avatar
    Join Date
    Jul 2016
    Location
    Croatia
    Posts
    11
    Rep Power
    6
    I understand... tnx to all.

    So then ..i assume that this is only in the title because book is written in 70's.
    Not long ago i received a comment when i used a word тотчас in writing, that is outdated. It's hard with those words for a non Russian speaker. I'm pretty sure that i read тотчас on some Russian online news site few weeks ago.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    23
    i assume that this is only in the title because book is written in 70's.
    No. It's just about poetic intonation. It was "old" in 70's too.

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    I would not tell that тотчас is outdated. Bookish may be, but not outdated.

    BTW, Until recently we had Ленинград and we still have Волгоград and some smaller cities ending with -град.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Kiev, Ukraine
    Posts
    24
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Mig25 View Post
    So then ..i assume that this is only in the title because book is written in 70's.
    The name originates from an artwork by Nicholas Roerich which "astonished [the authors] a while ago with its gloomy beauty and the feeling of hopelessness radiating from it."
    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Doomed_City

  9. #9
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

  11. #11
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Mig25 View Post
    I manage to find that this is some sort of old russian word for city..
    Not Old Russian, but Old Church Slavonic.

    In Old Russian, on the contrary, it’s always -оро-, -оло-, not -ра-, -ла-, -ре-, -ле-.
    Old Russian is pleophonic like all other East Slavic Languages, while Old Church Slavonic being a South Slavic language is non-pleophonic.

    In contemporary Russian, Old Russian forms and Church Slavonic ones are mixed together. During many centuries, Church Slavonic was a literary language in Russia, and Russian language borrowed a lot from it.

    There are many Russian—Church-Slavonic doublet words in contemporary Russian.

    Sometimes, the Church Slavonic word is a poetic variant of a Russian word:

    Russian Church Slavonic
    го́род (standard) град (poetic)
    зо́лото (standard) зла́то (poetic)
    воро́та (standard) врата́ (poetic)

    Sometimes, the way around:

    Russian Church Slavonic
    во́рог (poetic) враг (standard)
    шело́м (poetic) шлем (standard)

    Sometimes, the two are synonyms, or words with close meanings, or even with completely different meanings:

    Russian Church Slavonic
    рожа́ть ‘give birth’ рожда́ть ‘give birth, give rise, create’
    горожа́нин ‘town/city dweller’ граждани́н ‘sitizen; sir’
    голова́ ‘head’ глава́ ‘chief; chapter’
    горя́чий ‘hot’ горя́щий ‘burning’
    сторона́ ‘side’ страна́ ‘country’
    по́рох ‘gunpowder’ прах ‘ashes, remains’
    хорони́ть ‘bury’ храни́ть ‘keep, store’
    нёбо ‘palate’ не́бо ‘sky’

    Church Slavonic variants are used actively in word formation and calques due to their brevity even if the Church Slavonic word is not used by its own:

    word with a Russian root derivate with a Church Slavonic root
    де́рево ‘tree; wood’ древе́сный ‘arboreal’
    го́лос ‘voice’ гла́сность ‘publicity’
    хо́лод ‘cold’ хладосто́йкий ‘cold-resistant’
    молоко́ ‘milk’ млекопита́ющее ‘mammal’
    xXHoax and Alex80 like this.
    Please correct my English

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary