Well, I guess it is my turn to ask for help
Here is the deal: I am attempting a translation of the first of the Oz books by Frank Baum. I'd like to avoid using the same names of characters and peoples in the land of Oz that were used in Volkov's version and other translations of Baums books. Not because they are bad or wrong, but because, well, it is my translation. But I am still debating this point.
Actually, some of Volkov's solutions are excellent. "Страшила Мудрый" is a gem. And there could be no better translation for "Cowardly Lion" than "Трусливый лев" (perhaps I'll keep this one).
So if you can think of a good translation for Scarecrow, Tin Woodman etc, I'd appreciate that very much.
(This request is addressed mostly to the Russian-speaking community of these forums; however, I think that English-speakers may find it interesting too, that is why I am posting this in English).
I would also like good translations for names of the four peoples comprising the nation of Oz: Munchkins, Winkies, Quadlings and Gillikins.
The first two were translated in Volkov's version of this tale as "жевуны" and "мигуны". These solutions, which are good ones, were also used in a later translation of Baum's books published by a Russian publishing house. Can't we beat them? My provisional translations are "жеваллинги" и "мигаллинги"
Quadling: Volkov called them "болтуны", which is slander and libel .
In tha other translation that I mentioned above they were called "кводлинги". I don't want to have such inconsistencies in my translation. It must be either transliterations or funny translations all the way, not a random mixture of the two.
Baum gives us a hint as to what this name might mean: he describes quadlings as short, fat and chubby, so that the "Quad" part in their name may refer to the fact that they are "squarish" in appearance.
So what Russian word can evoke the same association in a reader's mind? "Квадратники?" "Квадруллинги?" (The latter is the provisional translation I am using at the monent).
Now comes a really hard part where I need assistance from native English speakers:
Gillikins -- what is the first thing that comes to your mind when you read this? What does it associate with? Gills, like the thing that the fish breath with? Some other maening of "gill"? Or, perhaps, a gillie (manservant, lad, hunting guide)? Any other suggestions? Are there any hints dropped by Baum in his later books (so far I have read the first; I also read the second one and one of the later books, but that was long ago).