Re: My first russian book..
Quote:
Originally Posted by WelshDave
Привет всем! Мне очень приятно быть на вашем форуме. Вот моя первая записка (I think you mean мой первый пост) :?
Вы можете мне помочь?
I have tried to tanslate this first paragraph of the book, Рубашка by Евгений Гришковец. There are some bits I dont understand.
Я проснулся утром и сразу подумал, что заболел. Не почувствовал, а именно подумал. Мысль была точно такой же, как когда просыпаешься в первый день каникул, которых ты так ждал... Вот просыпаешься и думаешь: «А почему мне не весело, почему я не рад, где счастье, которого я так ждал... Наверное, я заболел!...»
I woke up in the morning and suddenly thought that I was falling sick. I didn’t feel but think exactly. My thought was the same, how when you wake up on the first day of holidays, which you waited so much… Here (Like?) you wake up and think: “And why I don’t enjoy? Why am I not glad? Where’s the happiness_ which I was waiting so much… Probably, I am_ sick!”
Re: My first russian book..
Я проснулся утром и сразу подумал, что заболел. Не почувствовал, а именно подумал. Мысль была точно такой же, как когда просыпаешься в первый день каникул, которых ты так ждал... Вот просыпаешься и думаешь: «А почему мне не весело, почему я не рад, где счастье, которого я так ждал... Наверное, я заболел!...»
I woke up in the morning and immediately thought that I had fallen ill. I didn't feel it, I just thought it. My thought was the same as the one you get when you wake up on the first day of the holidays you've waited for so much… So, you wake up and think: “Why aren't I enjoying myself, why aren't I glad, where's the happiness I've been waiting for?... I must be ill!..."
Here's where you went wrong:
сразу = immediately, straight away
заболел is a perfective verb, i.e. it express as completed action so it's "I have fallen ill", as opposed to "I was falling ill" which would require an imperfective verb in Russian.
Не почувствовал, а именно подумал - The comma separates the two parts. The first part means "I didn't feel (it),
именно means namely, particularly. Basically it's saying he didn't feel ill, he just thought he was ill.
Your English doesn't make sense in the next bit. Remember a translation actually has to read well in the target text.
просыпаться = to wake up. [To spill is проливать(ся)]
которых refers back to the каникул. [/b]Ждать + accusative OR genitive[/b] = to wait for...
You said "I wait for you". You really should have worked out that can't be a correct translation as Ты is the nominative case, and that means it can only be the subject of the clause, and not the object.
Вот can't always be translated into English. Sometimes you can just leave it out.
думаешь - you said "thought". What tense is думаешь in?
мне весело = I am enjoying myself / this. You said "Why don't I enjoy". Again, this is bad English.
которого я так ждал - You said "Which I wait for you". I don't get where you get this "you" from. так means like "so much" here. которого refers to the счастье. Also ждал is in the past tense, not the present.
Again, заболел = "I have fallen sick" / "I am ill", not "I am falling..."