And by the way, this one:

Quote Originally Posted by Mr Smith View Post
9. От этих изданий Петровы не откажутся.
...I would suggest translating with something like "The Petrovs can't bring themselves to say no to these publications" or "...just can't bear to give up..."

Compare with я не откажусь от шоколада -- which is a complaint/confession you might hear from someone on a diet!

Also, in #6: "...интересуют и родителей, и детей..." is best translated as "they're interesting both for parents and for children" or "for parents and children alike."

And #10: Не могут они отказаться и от еженедельника <<Семь дней>> could be rendered as "They can't "Just Say No" to the weekly 'Seven Days', either." Or, "They also can't..." or "They likewise can't."

Finally, adding to Aluette's comment: "Комсомольская правда" was originally an official "Communist party mouthpiece" aimed at young adults. But in the post-Soviet era, it gained a new reputation for being editorially independent and often challenging the government, which of course also has tended to increase its circulation in Russia and its respectability among Western journalists. On the other hand, the newspaper has also been criticized for being tabloid-ish and for printing rumors without adequate fact-checking. But even so, the modern version is utterly unlike the Soviet-era version.