Quote Originally Posted by Knave
Ok, well how does one say:

I'm draining the water from the noodles in the colander.

This is confusing me a lot.
Я сливаю воду с макарон в дуршлаге.
[quote:39nsczr4] Надо откинуть вермишель на дуршлаг.
What does откинуть literally mean in that sentence?[/quote:39nsczr4]
Literally откинуть means to throw or push something away from oneself(one of the meanings), here it means putting the noodles from the pot to the colander, because it's usually made quickly, like you throw noodles into the colander. Personally I wouldn't use that phase, I would say Надо слить воду с макарон or Надо процедить макароны через дуршлаг(though the latter is even incorrect, strictly speaking)

I couldn't find спечь in my dictionary, although I did find спечься. I also came across the word запекать and запечь are those also words I could use?
No, запекать and запечь won't suit here.