Как сказать по-русски, "I've got your back."
Printable View
Как сказать по-русски, "I've got your back."
Меня тоже заинтересовало, что это...Вот что откапала в интернете:
get one's own back отплатить (pf.) (кому-либо).
Надеюсь, это поможет)
Это не то, о чем я, к сожелению.Quote:
Originally Posted by Katrin_
Раз я говорю, "I've got your back", значит, что ты не должна бояться, иди вперед, я позабочусь о том, что никто не нападет на тебя сзади. И в переносном смысле и буквальном.
Maybe it's sth like "Я тебя прикрою"?
Да, "я тебя прикрою", хотя это звучит несколько по-военному. "Я прикрою/буду прикрывать тебе спину."
Разговорно - "я прикрою твою задницу".
If you mean "I'll support you in your decisions", "Я поддержу тебя" sounds more correct.
Раз уж от буквального перевода всё равно отдаляемся, могу предложить "я тебя подстрахую".
Well, yeah, there is that aspect, but I could just say that in English. I was hoping for something that was more of a colloquial expression.Quote:
Originally Posted by iriroma
It's like we're partners, comrades in a battle. You've got my support, protection, and encouragement when the going is hard.
Ммм.... я предложу вариант. "Можешь на меня расcчитывать"
I believe that "я (тебя) прикрою" или "я (тебя) подстрахую" is what you're looking for.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Не бойся, я с тобой!Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Кажется, это намёк на детский фильм с Дуровым. :DQuote:
Originally Posted by CoffeeCup
А так — классный вариант: "я с тобой" / "я рядом".
Положись на меня.
«I've got your back»???
Никогда бы не догадался, как это перевести на русский.
Единственное, что приходило в голову, пока не прочёл тему: «Я овладел твоим задом» :) (типичная фраза для порнофильма)
Если радость на всех одна,Quote:
«I've got your back»???
На всех и беда одна.
В море встаёт за волной волна,
А за спиной спина.
Ветер воет, море злится, —
Мы, корсары, не сдаём.
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоём!
Не очень близко, конечно, но, по крайней мере, без порно. ;)
Ah, ok! So in this case it-ogo's variant is a very colloquial one! :wink:Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Спасибо всем за интересные предложения. :)
Хорошо, насколько я понял, русские достаточно часто говорят, "я тебя прикрою", или "я тебя подстрахую", чтобы это звучило нормально даже в неформальных делах, т.е. не только в бою. Так?
Возми такую сцену к примеру: Твоя коллега по работе волнуется о градущей встрече с боссом. Ты ей говоришь, "Ничё, я тебя прикрою."
Мне кажется, что там обычнее что-то в роде, "Я рядом", или "Я с тобой". Как думаете?
Осторожно! Под строчкой идут спойлеры!
---------------------------------------------------------------
Это все пришло в голову потому, что в последним сезоне телепередачи "Остаться в Живых" идет такая красная нитка, что Сойер и Джулиет используют эту фразу, чтобы выразить значение и глубину своего взаимотношения друг с другом. В начале они буквально прикривали друг друга оружием, а потом это стало более образно.
Мне очень нравится персонаж "Джулиет" в этой передаче. С первого момента я полюбил ее, увидев как она слушала музыка и заплакала. В этом сезоне она помогла Сойеру стать лучшим человеком, и они вместе стали отличной парой. Всякий раз когда хотят сказать, "Ты можешь на меня пологаться" как выражение любви, они говорят по-английски, "I've got your back". Чаще всего, после этого Элизавет Митчел озарит комнату своей славной улыбкой. Класс. :)
Нет, как раз "я рядом" или "я с тобой" будет звучать совершенно неуместно в данном случае и даже глупо, книжно, ненатурально, фу. :)Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
"Ничё, я тебя прикрою" в такой ситуации звучит отлично.
«Коллега по работе» — это неверно, так как слово «коллега» как раз и означает товарища по работе, учёбе, и т.п. Достаточно говорить просто «коллега».Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Смотри: http://www.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 1%EE%F2%E5
Even native speakers often make this mistake: http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%CA ... 1%EE%F2%E5
Ты шутишь! Даже "фу" это вызывает? Серьезно?Quote:
Originally Posted by Оля
Прекрасно! Теперь мне нужна только подобная ситуация. По крайне мере мне нужна девушка, которая и говорит по-русски, и нуждается в прикрытии. :wink:Quote:
"Ничё, я тебя прикрою" в такой ситуации звучит отлично.
Редакт. -- Спасибо, САп. Это логично.
Ой, прости, Матроскин, я это только сейчас прочитала.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Нет, фраза "я тебя подстрахую / прикрою" не может выражать "значение и глубину взаимотношений друг с другом" и быть "выражением любви". В ситуации, которую ты описал, лучше подойдет "я рядом" (хотя это звучит немного "киношно"/книжно).
Серьезно. Ну по крайней мере в ситуации с боссом.Quote:
Ты шутишь! Даже "фу" это вызывает? Серьезно?
Вообще "я рядом" или "я с тобой" звучат как-то немножко... сопливо, что ли. Ну не знаю, как еще сказать. Приторно, "сюси-пуси", как-то так. Но в кино вполне сойдет.
Кажется, в одном из наших переводов LOST-а эта фраза так и звучит: "Я с тобой". Такое сюсюканье в тему, поскольку Сойер в 5-ом сезоне стал настоящим подкаблучником, имхо. С удовольствием вспоминаю каким гадом он был в первом сезоне. =) Помните, когда у него пытались забрать ингалятор? Он выдержал пытки Саида, заставил Кейт его поцеловать, а потом просто сказал, что ингалятора у него нет. =) Вообще, все выжившие стали слишком уж правильными. Нет истеричной Шэннон, утонул раздолбай Чарли, Чжин обВЕСТернился и уже не заставляет свою жену застегивать все пуговицы на кофточке... :lol: Вся надежда на девицу, которая принесла тело Локка в ящике; она русская, значит, появится отрицательный персонаж. ;)Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
У меня тут моментально ассоциации возникают с низкопробными американскими фильмами про гангстеров и копов... вот извините уж... :unknown:Quote:
"Ничё, я тебя прикрою" в такой ситуации звучит отлично.
Ныне, присно, во веки веков, старина,-
И цена есть цена, и вина есть вина,
И всегда хорошо, если честь спасена,
Если другом надежно прикрыта спина.
БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ
Владимир Высoцкий
И что? По-вашему, в примерах Матроскина можно сказать "я прикрою твою спину"? Стихи стихами, но в жизни люди немножко по-другому разговаривают.Quote:
Originally Posted by Milanya
Можно просто "прикрою". Не волнуйся, я тебя прикрою.
"Сбей пламя, уйди в облака — я прикрою!"
Песня лётчика
viewtopic.php?f=61&t=5535&p=82624&hilit=%D0%A1%D0% B1%D0%B5%D0%B9+%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%8F%2C+% D1%83%D0%B9%D0%B4%D0%B8+%D0%B2+%D0%BE%D0%B1%D0%BB% D0%B0%D0%BA%D0%B0+%E2%80%94+%D1%8F+%D0%BF%D1%80%D0 %B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%8E#p82624
Оля, почему вы так болезненно реагируете на мои посты? (Это уже не первый раз.) Мне эта цитата показалась прекрасно вписывающейся в тему дискуссии. Жаль, что вы не согласны. Я совсем не хотела вас расстроить.Quote:
Originally Posted by Оля
Вам кажется. Я даже на ник не смотрела. Это уж скорее вы болезненно реагируете...Quote:
Originally Posted by Milanya
Мне эта цитата тоже кажется прекрасно вписывающейся в тему дискуссии. Просто приведенная без всякого комментария она выглядит так, как будто это ответ на вопрос Матроскина. А это не совсем ответ, а цитата в тему. Это может сбить с толку.Quote:
Мне эта цитата показалась прекрасно вписывающейся в тему дискуссии.
Точно.Quote:
Originally Posted by Lampada
Я - свидетель. В повальном большинстве постов Олины ответы импульсивны. Она наводит ясность, как она это понимает, невзирая на лица. Я думаю, что пусть. По-моему, это хорошо для такого форума, как наш, нет?Quote:
Originally Posted by Оля
Девочки, мир, дружба, жвачка..., пиво!