If I had gone to the store
Я задумался о том, как перевести на русский "If I had gone to the store, I would have bought ice cream". Какой вариант звучит нормальнее?
1a. Если бы я пошёл в магазин, я бы купил мороженое.
1б. Если бы я ходил в магазин, я бы купил мороженое.
Сначала я подумал, что 1а предпочтительнее, но потом подумал, что наверно по-русски просто пересказали бы первую половину предложения как «на твоём месте». Ваши замечания?
Re: If I had gone to the store
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я задумался о том, как перевести на русский "If I had gone to the store, I would have bought ice cream". Какой вариант звучит лучше?
1a. Если бы я пошёл в магазин, я бы купил мороженое.
1б. Если бы я сходил в магазин, я бы купил мороженое.
В таком виде оба хороши.
Re: If I had gone to the store
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Я задумался о том, как перевести на русский "If I had gone to the store, I would have bought ice cream". Какой вариант звучит нормальнее?
1a. Если бы я пошёл в магазин, я бы купил мороженое.
1б. Если бы я ходил в магазин, я бы купил мороженое.
Сначала я подумал, что 1а предпочтительнее, но потом подумал, что наверно по-русски просто пересказали бы первую половину предложения как «на твоём месте». Ваши замечания?
Вообще говоря, заменить первую часть хоть первого, хоть второго предоления на "на твоём месте" можно только в том случае, если "я" выделено интонационно: "Если бы я пошёл/ходил" в магазин"...
Re: If I had gone to the store
Мне первый вариант только нравится.