I need some translation help with this?
"с днём варения тебя хотел поелать тебе всего хорошего,до тебя не дозвониться покеда до связи брателло:-)"
the context behind this is it is the recipient's birthday. she was not available all day either by phone or cell phone. What gets me is this. She hates to cook, but the translation in IMTranslator and Systran both start out with a translation containing "a day of cooking". Is it possible this means "you were busy all day and I wanted to wish you everything good if you don't call. bye from your brother"
Thanks
Re: I need some translation help with this?
Quote:
Originally Posted by Ethan519
"с днём варения
Does День варки = День варения = Day of cooking
День варенья = Day of jam
Варить варенье = to cook jam
:?:
Re: I need some translation help with this?
Quote:
Originally Posted by майк
Quote:
Originally Posted by Ethan519
"с днём варения
Does День варки = День варения = Day of cooking
День варенья = Day of jam
Варить варенье = to cook jam
:?:
It's well known one like "I'll be back". :lol:
Карлсон: Здравствуй, Малыш! Я прилетел поздравить тебя с днём варенья... то есть с днём рожденья.
Also, there is another well known phrase: "Спокойствие, только спокойствие!"
Re: I need some translation help with this?
Quote:
Originally Posted by майк
Quote:
Originally Posted by Ethan519
"с днём варения
Does День варки = День варения = Day of cooking
День варенья = Day of jam
Варить варенье = to cook jam
:?:
That's true but actually 'день варенья' means only 'the day of birth'.
And maybe "day of boiling" is more appropriate translation of "день варки"?