Re: I need help for a song !
Бабочка, very good job, indeed. You just stumbled over the real difficulties.
As there will be many qoutes, I will qoute your parts with ">"
>Когда поймешь умом, что ты один на свете,
>When you’ll understand with your mind ( ?) that you’re alone on earth,
Something like 'when you really understand...'
>И одиночества дорога так длинна,
>And the road of loneliness is so long,
>То жить легко и думаешь о смерти,
>Then to live is easy and you think about death (??)
>Как о последней капле горького вина.
>Like the last drop of bitter wine
The thing is, these two lines are one compound sentence (leaving alone that it is a part of the greater sentence :) ), the second part of which is another complex sentence and, furthermore, with incomplete main part. I'm not sure, but I think there should be comma after 'легко'.
The first part: То жить легко,... - then to live is easy - correct
The second part: и думаешь о смерти, как о последней капле горького вина. Here the subject (ты) is missing, which is OK in Russian. So you did well, but you should join the two lines:
...and you think about death like about the last drop of bitter vine.
>Вот мой бокал, в нем больше ни глотка
>Here is my glass, there is no drop in it any more
>Той жизни, что как мед была сладка.
>(Something with life)??? that was sweet like honey
Once again, one sentence. Ни глотка той жизни, что как мед была сладка.
No drop of the life which was sweet like honey.
>В нем только горечь неразбавленной печали,
>In it there is only the bitterness of unsolved sadness
OK
>Оставшейся на долю старика.
>(I can’t find the infinitive of this verb) on the lot of an old man.
It's not a verb, it's a past participle (причастие прошедшего времени). The corresponding verb is "оставаться". Actually, "оставаться на долю" is a common phrase, meaning 'to fall to lot'
...sadness, which fell ('left') to/on(?) the lot of an old man.
>Бокал мой полон, но друзей не стану
>Я больше угощать питьем своим.
>My glass is full, but I won’t start any more to offer my drink to my friends (I’m really not sure about all this sentence because it seems стать can mean “to start” and “to stop”)
No, it's just a form of 'to be', namely 'will' :) "я не стану" = "я не буду" = I will not. However, in some sense you are right, it can be understood like 'I will not start offering them...', which is essentially the same thing.
So ...I won't offer any more...
>Я их люблю, дай боже счастья им.
>I love them, god give them happiness.
>Пускай они пьют воду из под крана.
>I wish they drink tap water (???)
"Пускай" is used like 'Let...' (Пусть...), but without expression of any wishes. Just like letting the things happen. E.g. a single exclamation: Пускай! ~ Ну и пусть! ~ Let it be.
So the meaning is, It's better they drink tap water (than my bitter vine).
>На свете сделал я много славных дел,
>I’ve done lots of good things on earth,
>Во веки вечные их не забудут люди.
>People won’t forget them (=the good things ?)
Yes
>in the eternal centuries ( ? here my problem is веки : I thought the plural of век was векa ?)
You are right. But "Во веки вечные" is an old idiomatic expression. Means: forever. (Or never, like here: people will never forget...)
>И если выйдет все, как я хотел,
>And if everything is like I wanted,
>То, боже милый, мир прекрасным будет.
>Then, nice god, the world will be wonderful.
Good.
>Послав отчаянье на голову мою,
>By sending despair on my head (???)
yes...
>Послав страдания душе моей правдивой,
>By sending sufferings to my sincere soul ( ???)
yes.....
>Пошли мне веру, я о ней спою,
>They brought me faith, I’ll get drunk about it ( ???)
no! Пошли is an imperative of "послать" - to send. Yes, it looks the same as past plural of the verb, which is confusing.
Secondly, "спою" is a future in perfect form of "петь". Imperfect form is "буду петь" (generally); "спою" means "I will sing once (one song)", or "I will have it sung". The word "пить" has the same form "выпью" (or, if you are talking about alcohol, 'I'll get drunk', then "напьюсь").
Therefore: By sending...bla bla..., Send me faith, I'll sing about it.
>И дай мне силы, стану я счастливым.
>And give me strength, I’ll become happy.
>И перед смертью богу помолюсь.
>And through the death, I’ll pray god.[/quote]
Good. Or may be '...before the death'.
Re: I need help for a song !
Quote:
Originally Posted by babotchka
When you’ll understand with your mind ( ?) that
you’re alone on earth,
When you'll realize that you're alone on earth
Quote:
То жить легко и думаешь о смерти,
Then to live is easy and you think about death (??)
Как о последней капле горького вина.
Like the last drop of bitter wine
Then to live is easy and you take death
As the last drop of bitter wine.
Quote:
Вот мой бокал, в нем больше ни глотка
Here is my glass, there is no drop in it any more
Той жизни, что как мед была сладка.
(Something with life)??? that was sweet like honey
Here is my glass, there is no drop in it any more of that life that was sweet like honey. - is it correct in English?
to be continued...
Re: I need help for a song !
Quote:
Originally Posted by babotchka
Когда поймешь умом, что ты один на свете,
When you’ll understand with your mind ( ?) that you’re alone on earth,
When you realize that you're alone in this world
Quote:
И одиночества дорога так длинна,
And the road of loneliness is so long,
То жить легко и думаешь о смерти,
Then to live is easy and you think about death (??)
Как о последней капле горького вина.
Like the last drop of bitter wine
... and you consider death
The last drop of bitter wine
Quote:
Вот мой бокал, в нем больше ни глотка
Here is my glass, there is no drop in it any more
Той жизни, что как мед была сладка.
(Something with life)??? that was sweet like honey
... of the life that...
Quote:
В нем только горечь неразбавленной печали,
In it there is only the bitterness of unsolved sadness
... bitterness of undiluted sadness
Quote:
Оставшейся на долю старика.
(I can’t find the infinitive of this verb) on the lot of an old man.
... remaining/that remains/that falls...
Quote:
Бокал мой полон, но друзей не стану
Я больше угощать питьем своим.
My glass is full, but I won’t start any more to offer my drink to my friends (I’m really not sure about all this sentence because it seems стать can mean “to start” and “to stop”)
Full is my glass, but treat my friends
I shall no more to my drink
Quote:
Я их люблю, дай боже счастья им.
I love them, god give them happiness.
Пускай они пьют воду из под крана.
I wish they drink tap water (???)
Let them...
The author means that anything is better that his lot, is being a bit humorous here.
Quote:
На свете сделал я много славных дел,
I’ve done lots of good things on earth,
Во веки вечные их не забудут люди.
People won’t forget them (=the good things ?) in the eternal centuries ( ? here my problem is веки : I thought the plural of век was векa ? )
… in the ages to come to be remembered by people
Quote:
И если выйдет все, как я хотел,
And if everything is like I wanted,
То, боже милый, мир прекрасным будет.
Then, nice god, the world will be wonderful.
God Graceful
Quote:
Послав отчаянье на голову мою,
By sending despair on my head (???)
Послав страдания душе моей правдивой,
By sending sufferings to my sincere soul ( ???)
Пошли мне веру, я о ней спою,
They brought me faith, I’ll get drunk about it ( ???)
... send me faith, I'll sing...