Results 1 to 11 of 11
Like Tree3Likes
  • 1 Post By iCake
  • 2 Post By iCake

Thread: I need help

Hybrid View

  1. #1
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    лицемер - someone who acts contrary to what they say, usually someone who tries to look good by saying false words.
    лицемерить - the verb for that
    лицемерие - the instance of the verb's meaning

    So, I would say я не лицемер or я лицемерием не занимаюсь but your example needs a bit more context. We don't usually say лицемер to refer to ourselves, usually it is meant to describe someone else. Like он лицемер.

    So when we say that we want to say that we won't or don't act contrary to what we say we use phrases like this:

    Я говорю правду.
    Я от своих слов не отступлюсь
    Мои слова не расходятся с делом
    Я не отступлюсь от своих слов

    and so on.

    I hope this will help you
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  2. #2
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    ....but your example needs a bit more context.
    It is like, you say to a person that you are really a nice person I like you and you really mean that from your heart and try to show that to that person. But suddenly something happens, like someother person tells to the person you like that "he is not a man like you think, he always says people that he likes them but the other day he forgets about that and never likes you anymore". Than the person you like asks about that to you and you say я лицемерием не занимаюсь. Which means all the words you told were real and you never lied.

    I tried to explain it further.

    Best.
    Иди и учи русский!

  3. #3
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    It is like, you say to a person that you are really a nice person I like you and you really mean that from your heart and try to show that to that person. But suddenly something happens, like someother person tells to the person you like that "he is not a man like you think, he always says people that he likes them but the other day he forgets about that and never likes you anymore". Than the person you like asks about that to you and you say я лицемерием не занимаюсь. Which means all the words you told were real and you never lied.

    I tried to explain it further.

    Best.
    Ah, you don't need all that previous stuff then.
    Лицемерие is usually when you tries to judge someone's wrongs when you don't really have any right to do that, because you have done (even do) the same wrongs as well. Examples to clarify the concept:

    Here we have Mike. He's a ****** up person who drinks lots of booze. But Mike decided to tell somebody to stop drinking, to quit it because it's not healthy. ALthough the motivation of Mike's is noble but he commits the purest лицемерие ever, because he has to quit drinking himself first before he has any right to judge others about that. Here the judged person has every moral right to say to Mike - ты лицемер! or Хватит лицемерить etc.
    I hope you now see what лицемерие is.

    Now let's go back to your case. You obviously need the adjective искренний here. And what does it mean? It means sencere. When applied to behaviour, feelings or words that means that you actually meant what you did, what feeling you expressed etc. No strings attached you just speak from your heart.

    So given that I suggest using the following phrases:

    Я искренний человек - means that you're always sencere and never deceive people.
    Я был с тобой искренен - use it to tell someone that what you said, did etc to them in the past was sencere. I don't recommend using this for "male-to-male" conversations. It would be kind of gooey.

    Other variants like:
    Все что я тебе сказал было искренне.
    Моя дружба искренняя

    and etc and etc

    I hope this helps

    Later
    impulse and Yulia65 like this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary